Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 292
Filtrar
1.
Int J Nurs Knowl ; 2024 Aug 06.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39108172

RESUMO

PURPOSE: This study has two objectives: (1) to identify the indicators of the nursing outcome "Knowledge: Wound management (3209)" related to the evaluation of knowledge about the care of surgical wounds; (2) to translate and culturally adapt the nursing outcome "Knowledge: Wound management (3209)" into Brazilian Portuguese and Colombian Spanish. METHODS: This is a methodological study with two steps. Initially, a scoping review was conducted based on the methodology of the Joanna Briggs Institute. Subsequently, the translation and cultural adaptation of the outcome were performed by adapting Beaton's recommendations, which included the label, definition, indicators, and measurement scale. FINDINGS: The review identified 31 indicators to evaluate knowledge about surgical wound care. Of these, 16 are described in the original outcome, and 15 new indicators are proposed to be included in the classification. Following this, the label, definition, indicators, and outcome measurement scale were reviewed, translated, and adapted with appropriate terminology for the cultural contexts of Brazil and Colombia. CONCLUSION: The outcome "Knowledge: Wound management (3209)" for evaluating the knowledge of surgical wounds consists of 31 indicators, all supported by scientific literature. The translated and adapted versions into Brazilian Portuguese and Colombian Spanish were found to be equivalent to the original. It is inferred that the identified indicators and the translated versions of the outcome will provide nursing professionals with an accurate assessment of knowledge about surgical incision wound care in daily practice. IMPLICATIONS FOR NURSING PRACTICE: This study reviews the scientific literature on the outcome "Knowledge: Wound management (3209)," facilitating the comprehensive measurement of specific knowledge about the care of surgical wounds in practice, education, or research. Additionally, it makes available the translated and adapted versions of the outcome in Brazilian Portuguese and Colombian Spanish. PROPÓSITO: Este estudio tiene dos objetivos: (1) Identificar los indicadores del resultado de enfermería "Knowledge: Wound Management (3209)" relacionados a la evaluación del conocimiento sobre el cuidado de las heridas quirúrgica; (2) traducir y adaptar culturalmente el resultado de enfermería "Knowledge: Wound Management (3209)" al portugués de Brasil y al español de Colombia. MÉTODOS: Estudio metodológico de dos pasos. Inicialmente, fue realizada una revisión de alcance orientados en la metodología de la Joanna Briggs Institute. Posteriormente, se realizó la traducción y adaptación cultural del resultado adaptando las recomendaciones de Beaton e incluyó la etiqueta, definición, indicadores y escala de medición. HALLAZGOS: En la revisión fueron identificados 31 indicadores para evaluar el conocimiento sobre el cuidado de las heridas quirúrgicas. De los 31 indicadores, 16 son descritos en el resultado y 15 nuevos indicadores propuestos para ser incluidos en la clasificación. A continuación, la etiqueta, definición, indicadores y escala de medición del resultado fueron revisados, traducidas y adaptados con la terminología adecuada para los entornos culturales de Brasil y Colombia. CONCLUSIÓN: El resultado "Knowledge: Wound Management (3209)" para el cuidado de las heridas quirúrgicas está compuesto por 31 indicadores todos sustentados con la literatura científica. Las versiones traducidas y adaptadas al portugués de Brasil y al español de Colombia del resultado fueron equivalentes al original. Se infiere que los indicadores identificados y las versiones traducidas del resultado le proporcionaran al profesional de enfermería una evaluación precisa del conocimiento sobre el cuidado de las heridas quirúrgicas en la práctica diaria. IMPLICACIONES PARA LA PRÁCTICA DE ENFERMERÍA: Este estudio revisa la literatura científica del resultado "Knowledge: Wound Management (3209)" favoreciendo la medición integral del conocimiento específico sobre el cuidado de las heridas quirúrgicas en la práctica, educación o investigación. Además, pone a disposición la versión traducida y adaptada del resultado en portugués de Brasil y en español de Colombia.

2.
Rev Esp Cir Ortop Traumatol ; 68(5): T497-T501, 2024.
Artigo em Inglês, Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-38969291

RESUMO

BACKGROUND: Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are tools of increasing interest in the sports population. The purpose of this study was to perform the cross-cultural adaptation and reliability analysis of the 4 Domain Sports Patient-Reported Outcome Measure (4 DSP) into Spanish. METHODS: A six-stage cross-cultural adaptation protocol was executed to obtain the Spanish version of the 4 DSP (S-4DSP). Subsequently, the questionnaire was administered to a population of 108 postoperative athletes with ACL (Anterior Cruciate Ligament) injuries. The questionnaire was administered again after 30 days. Acceptability, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha), and reproducibility (Intraclass Correlation) were evaluated. RESULTS: The S-4DSP was fully completed by 108 participants (mean age 34±10.75, 26% women), achieving 100% acceptability. No floor effect was detected. The statistical analysis yielded a global Cronbach's alpha for the questionnaire of 0.65, and domain-specific alphas of 0.88, 0.72, 0.27, and 0.68 for the first, second, third, and fourth domains, respectively. The Intraclass Correlation test reached a maximum of 0.94 and a minimum of 0.48 for the first and fifth questions, respectively. CONCLUSIONS: The S-4DSP is a reliable and useful tool for evaluating Spanish-speaking athletes after ACL reconstruction.

3.
Clinics (Sao Paulo) ; 79: 100432, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39013275

RESUMO

OBJECTIVES: Planning for the child and adolescent to have a safe handling in the epilepsy transition process is essential. In this work, the authors translated the "Readiness Checklists" and applied them to a group of patients and their respective caregivers in the transition process to assess the possibility of using them as a monitoring and instructional instrument. METHODS: The "Readiness Checklists" were applied to thirty adolescents with epilepsy and their caregivers. The original English version of this instrument underwent a process of translation and cultural adaptation by a translator with knowledge of English and epilepsy. Subsequently, it was carried out the back-translation and the Portuguese version was compared to the original, analyzing discrepancies, thus obtaining the final version for the Brazilian population. RESULTS: Participants were able to answer the questions. In four questions there was an association between the teenagers' educational level and the response pattern to the questionnaires. The authors found a strong positive correlation between the responses of adolescents and caregivers (RhoSpearman = 0.837; p < 0.001). The application of the questionnaire by the health team was feasible for all interviewed patients and their respective caregivers. CONCLUSION: The translation and application of the "Readiness Checklists" is feasible in Portuguese. Patients with lower educational levels felt less prepared for the transition than patients with higher educational levels, independently of age. Adolescents and caregivers showed similar perceptions regarding patients' abilities. The lists can be very useful tools to assess and plan the follow-up of the population of patients with epilepsy in the process of transition.


Assuntos
Cuidadores , Lista de Checagem , Características Culturais , Epilepsia , Traduções , Humanos , Adolescente , Brasil , Feminino , Masculino , Inquéritos e Questionários , Cuidadores/psicologia , Criança , Idioma , Transição para Assistência do Adulto , Comparação Transcultural , Escolaridade , Tradução , Reprodutibilidade dos Testes
4.
Psicol Reflex Crit ; 37(1): 25, 2024 Jul 10.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38981929

RESUMO

BACKGROUND: Contemporary diagnostic frameworks in the realm of mental health have garnered criticism due to their categorical paradigm. Given the propensity of emotional disorders to manifest overlapping features, these frameworks fall short in comprehensively encapsulating their intricate nature. As a strategic response, Brown and Barlow introduced an innovative composite approach, amalgamating dimensions and categorical classifications, to adress this concern. Their strategic implementation hinged on the Multidimensional Emotional Disorder Inventory (MEDI), a transdiagnostic self-report instrument. OBJECTIVE: this study undertakes the task of refining and validating the applicability of the MEDI within a non-clinical sample of Colombian university students (n = 808). METHODS: This study employed Exploratory Structural Equation Modeling (ESEM) to explore the structure of the measure. RESULTS: ESEM suggested that the 8-dimension model with 48 items was the best-fitting solution, aligning with most dimensions identified by the original MEDI validation. Reliability was adequate for almost all dimensions (α: 0.69 - 0.92). An 8-dimension model with 48 items emerged as the most fitting solution, aligning with most dimensions identified by the original MEDI validation. CONCLUSION: The ensuing validation and contextual adaptation of the MEDI for use in the Colombian population augments the transdiagnostic evaluation of emotional disorders, with potential implications for enhanced stratification of targeted therapeutic interventions. By optimizing the assessment of both dimensional and cross-diagnostic paradigms, the MEDI portends a noteworthy impact in realms encompassing both academic inquiry and clinical practice.

5.
Eval Health Prof ; : 1632787241264588, 2024 Jul 22.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39037438

RESUMO

The Fear-Avoidance Components Scale (FACS) and the Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) assess fear-avoidance model components. However, the questionnaires are not available in Brazilian Portuguese. This study aimed to translate the original English FACS and FDAQ into Brazilian (Br) Portuguese and assess their measurement properties in patients with Chronic Low Back Pain (CLBP). One hundred thirty volunteers with CLBP participated in this study. Structural validity, internal consistency, test-retest reliability, and hypothesis testing for construct validity were analyzed. Results indicated a 2-factor solution for the FACS-Br, while the FDAQ-Br had a one-factor solution. Internal consistency showed acceptable Cronbach's alpha (alpha >.8). Suitable reliability was found for the FDAQ-Br (Intraclass Correlation Coefficient [ICC] = .98). For both FACS-Br factors, suitable reliability was found as well (ICC = .95 and .94). Hypothesis testing for construct validity confirmed more than 75% of the hypotheses proposed a priori for the FACS maladaptive pain/movement-related beliefs domain and the FDAQ-Br. In conclusion, the FACS-Br and FDAQ-Br demonstrated acceptable reliability, internal consistency, and structural validity measurement properties and their correlation (r < .50) suggests that the tools are not interchangeable measures.

6.
Front Psychol ; 15: 1412451, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38933583

RESUMO

Introduction: This study aimed to perform a cross-cultural adaptation of the cat-owner/dog-owner relationship scales. The method involved several stages: conceptual, item, semantic, operational, measurement, and functional equivalence. Procedures included translation, synthesis of translations, back-translation, consensus on the English versions, external evaluation by the original authors, expert committee evaluation, and pre-tests. Methods: The study surveyed 234 pet owners across Brazil using a 20-item questionnaire. Data analysis utilized confirmatory factor analysis, covariance-based modeling, and multigroup analysis. Results: The study confirmed the content and construct validity of the model, demonstrating good convergent validity. Hypotheses testing revealed significant inverse relationships between Perceived Cost and Perceived Emotional Closeness, and between Perceived Cost and Pet-Owner Interactions. A positive correlation was found between Perceived Emotional Closeness and Pet-Owner Interactions, with Perceived Emotional Closeness also mediating the relationship between Perceived Cost and Pet-Owner Interactions. No significant differences were found across different pet owner groups, indicating the scale's invariance and reliability across various demographics. Discussion: The study significantly expands understanding of the complex dynamics in pet-owner relationships and emphasizes the interplay between emotional and practical factors. It offers valuable insights for future research and practices in animal and human welfare.

7.
Rev. cir. (Impr.) ; 76(3)jun. 2024.
Artigo em Espanhol | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1565476

RESUMO

Introducción: La malnutrición es una complicación hospitalaria asociada a mayor morbimortalidad, modi- ficable al mejorar la ingesta nutricional. Para esto es fundamental conocer la satisfacción del paciente sobre la alimentación intrahospitalaria. Actualmente, no existe una herramienta validada y adaptada a población chilena para evaluar dicha esfera. Objetivo: elaborar una adaptación transcultural del cuestionario validado ACHFPSQ, que ha demostrado ser capaz de identificar aspectos a mejorar en calidad y planificación de la alimentación intrahospitalaria y aplicar medidas correctivas a partir de sus observaciones con un impacto positivo en el servicio de alimentación. Materiales y métodos: La metodología de este proceso, aplicada en un foro interno entre los autores, se basó en una serie de traducciones desde el idioma original e inversas al español de Chile que fueron unificadas en un instrumento consenso con el cual se realizó una prueba piloto en 30 pacientes. Tras dicha prueba, se recogieron las sugerencias de los encuestados para aplicar modificaciones y un control de calidad de adaptaciones transculturales para definir la versión final del instrumento. Resultados: el foro de autores evaluó positivamente las traducciones, debiendo realizar una sola modificación aclarativa al instrumento. En la prueba piloto, un 93% requirió asistencia para completar la encuesta. Solo dos encuestados hicieron sugerencias, sin impacto en el instrumento final. Discusión y conclusión: el cuestionario se convierte en una nueva herramienta disponible para evaluar estándares de calidad de servicio y otros indicadores nutricionales, permitiendo objetivar el impacto de posibles cambios en los servicios de alimentación.


Introduction: Malnutrition is an inpatient complication associated with increased morbidity and mortality, modifiable by improving nutritional intake. For this, it is essential to know the patient's satisfaction regarding intra-hospital feeding. Currently there is no validated and adapted tool for the Chilean population to evaluate this area. Aim: to develop a cross-cultural adaptation of the validated ACHFPSQ questionnaire, which has shown to be capable of identifying aspects to improve in the quality and planning of intrahospital feeding and applying corrective measures based on its observations with a positive impact on the food service. Materials and methods: The methodology of this process, applied in an internal forum between the authors, was based on a series of translations from the original language and reverse into Chilean Spanish that were unified in a consensus instrument with which a pilot test was carried out in 30 patients. After this test, the respondents' suggestions were collected to apply modifications and a quality control for cross-cultural adaptations to define the final version of the instrument. Results: the authors' forum evaluated the translations positively, having to apply a single explanatory modification to the instrument. In the pilot test, 93% required assistance to complete the survey. Only two respondents made suggestions, with no impact on the final instrument. Discussion and conclusion: the questionnaire becomes a new tool available to evaluate service quality standards and other nutritional indicators, allowing to objectify the impact of possible changes in food services.

8.
Spine Deform ; 12(5): 1337-1343, 2024 Sep.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38689179

RESUMO

PURPOSE: To perform a cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian-Portuguese versions of the Brace Questionnaire in adolescent idiopathic scoliosis. METHODS: A forward-backward translation process was employed to produce a Brazilian Portuguese version of the Brace Questionnaire, followed by comprehensive cross-cultural adaptation stages. The measurements of internal consistency and test-retest reliability were assessed by Cronbach's a and intraclass correlation coefficient (ICC), respectively. The Pearson's correlation coefficient was used to analyze the concurrent validity by comparison with the Scoliosis Research Society-22r questionnaire. RESULTS: A total of 84 scoliosis patients (age 13.4 ± 2.0 years, thoracic Cobb angle 33.3° ± 13.8°, and lumbar Cobb angle 29.8° ± 14.3°) were included. The Brace Questionnaire showed excellent internal consistency (Cronbach α = 0.93) and moderate reliability (ICC = 0.86). The correlations between the Brace Questionnaire and Scoliosis Research Society-22 were r = 0.66; p = 0.011. In addition, it was found that the Brazilian version of the Brace Questionnaire does not have ceiling and floor effects. CONCLUSIONS: The Brazilian-Portuguese adaptation of the brace questionnaire shows excellent reliability and can be a valid tool for psychometric assessment in adolescent idiopathic scoliosis.


Assuntos
Braquetes , Comparação Transcultural , Psicometria , Escoliose , Traduções , Humanos , Escoliose/psicologia , Adolescente , Brasil , Inquéritos e Questionários/normas , Feminino , Masculino , Reprodutibilidade dos Testes , Criança , Idioma
9.
BMC Psychiatry ; 24(1): 291, 2024 Apr 17.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38632577

RESUMO

BACKGROUND: Exposure to potentially traumatic events increases the risk of a person developing a mental disorder. Training community members to offer support to a person during and after a traumatic situation may help lower this risk. This study reports on the cultural adaptation of Australian mental health first aid guidelines for individuals exposed to a potentially traumatic event to the Chilean and Argentinian context. METHODS: A Delphi expert consensus study was conducted with two panels of experts, one of people with lived experience of trauma (either their own or as a carer; n = 26) and another one of health professionals (n = 41). A total of 158 items, drawn from guidelines developed by Australian experts in 2019, were translated to Spanish and evaluated in a two-round survey process. The panellists were asked to rate each item on a five-point Likert scale; statements were included in the final guidelines if 80% of both panels endorsed the item as "essential" or "important". RESULTS: Consensus was achieved on 142 statements over two survey rounds. A total of 102 statements were included from the English-language guidelines, and 40 locally generated statements were accepted in the second round. Local experts endorsed a larger number of items compared to their counterparts in Australia and emphasised the importance of acknowledging the first aider's limitations, both personally and as part of their helping role. Additional items about working as a team with other first responders and considering helping the person's significant others were endorsed by the local panellists. CONCLUSIONS: The study showed a high level of acceptance of the original actions suggested for inclusion in the guidelines for Australia, but also a significant number of new statements that highlight the importance of the adaptation process. Further research on the dissemination of these guidelines into a Mental Health First Aid training course for Chile and Argentina is still required.


Assuntos
Primeiros Socorros , Saúde Mental , Humanos , Chile , Argentina , Austrália , Técnica Delphi , Inquéritos e Questionários
10.
Fam Process ; 63(2): 691-710, 2024 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38605389

RESUMO

Caregivers of autistic children in low-to-middle-income countries experience many barriers to access resources to support their child's development. Caregiver training is considered an evidence-based practice and may be a cost-effective way to support caregivers of autistic children in such settings. This study focuses on the cultural adaptation of Parents Taking Action (PTA; Magaña et al., Family Process, 56, 57-74, 2017) to support caregivers of autistic children in Paraguay. We conducted focus groups and individual interviews with 28 caregivers, autistic individuals, and professionals in Paraguay to understand caregivers' needs and to explore needed cultural adaptations of PTA to achieve contextual fit. Participants identified caregivers' need for accurate and reliable information, strategies to support children's growth, and emotional support and strategies to manage stress. Additionally, participants provided recommendations for adapting PTA considering the dimensions within the Cultural Adaptation Checklist (Lee et al., International Journal of Developmental Disabilities, 2023). This study is the first step in the iterative process of culturally adapting an intervention and the process described in this study may be appropriate for culturally adapting other interventions.


Assuntos
Transtorno Autístico , Cuidadores , Grupos Focais , Humanos , Cuidadores/psicologia , Cuidadores/educação , Feminino , Masculino , Adulto , Transtorno Autístico/psicologia , Transtorno Autístico/terapia , Pré-Escolar , Paraguai , Criança , Pais/psicologia , Pais/educação , Pessoa de Meia-Idade , Assistência à Saúde Culturalmente Competente , Pesquisa Qualitativa
11.
Nutrients ; 16(7)2024 Mar 23.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38612959

RESUMO

Measures of beliefs and attitudes toward food have generally been limited to the measurement of more pathological eating attitudes (e.g., disordered eating). The Food Life Questionnaire (FLQ) and its short form (FLQ-SF) were developed to examine attitudes toward a broader range of foods; however, the factor structure of the FLQ-SF was not confirmed in any study with young women. In the present study, we performed a psychometric evaluation of the Brazilian Portuguese translation of the FLQ-SF in a sample of 604 women. We evaluated the factor structure using a two-step, split-sample exploratory and confirmatory factor analytic approach. Results supported a four-factor structure (i.e., weight concern, diet-health orientation, belief in a diet-health linkage, and food and pleasure) with 18 items (χ2/df = 2.09; CFI = 0.95; TLI = 0.94; RMSEA = 0.05 (90% CI = 0.04; 0.06; p > 0.05); and SRMR = 0.08). Additionally, we found good internal consistency for all FLQ-SF subscales (McDonald's ω = 0.79-0.89) and convergent validity with measures of feelings, beliefs, and behaviors involved in food attitudes. Collectively, these results support the use of the FLQ-SF in Brazilian women and provide a foundation to expand the literature on beliefs and attitudes toward food in this population.


Assuntos
Emoções , Alimentos , Adulto , Humanos , Feminino , Brasil , Psicometria , Etnicidade
12.
Int Urogynecol J ; 35(4): 831-840, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38358518

RESUMO

INTRODUCTION AND HYPOTHESES: The International Continence Society recommends the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Bladder Diary (ICIQ-BD) for the assessment, management, and monitoring of lower urinary tract symptoms (LUTS). Translation, cross-cultural adaptation and validation will establish a valid and reliable tool for Brazilian women with LUTS. METHODS: A cross-sectional study involving 101 women was carried out at the Urogynecology Outpatient Clinic in Belo Horizonte, Brazil, between August 2020 and April 2022. The process of cross-cultural adaptation and validation was executed following the ICIQ Group's protocol. Reviewed by an expert committee, the first pre-test was followed by subsequent adaptations, resulting in a second adapted version that underwent expert revisions. A second pretest was conducted, followed by cross-cultural adaptation and construct validation. Finally, the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Bladder Diary-Brazilian Portuguese Version (ICIQ-BD-Br) underwent a validation process. RESULTS: Construct validity (IVC >0.78) and internal consistency were satisfactory (α-Cronbach coefficient 0.87-0.94). The following adjustments were made: a specific field was created to document sleep and wake times, and a printed score ranging from 0 to 4 was included in the bladder sensation column. Test-retest reliability ranged from fair to excellent for all analyzed items (Spearman correlation: 0.64-0.95). Criterion validity analysis indicated slight agreement for one of the four symptoms analyzed (nocturia k=0.32). The final version was approved by the ICIQ Group. CONCLUSIONS: The ICIQ-BD-Br has been adapted for use in Brazilian Portuguese and has exhibited robust construct validity and reliability for Brazilian women with LUTS.


Assuntos
Sintomas do Trato Urinário Inferior , Inquéritos e Questionários , Comparação Transcultural , Humanos , Brasil , Feminino , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários/normas , Reprodutibilidade dos Testes , Estudos Prospectivos , Traduções , Idioma , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Escolaridade
13.
Rev Esp Cir Ortop Traumatol ; 68(5): 497-501, 2024.
Artigo em Inglês, Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-38340964

RESUMO

BACKGROUND: Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are tools of increasing interest in the sports population. The purpose of this study was to perform the cross-cultural adaptation and reliability analysis of the 4 Domain Sports Patient-Reported Outcome Measure (4DSP) into Spanish. METHODS: A six-stage cross-cultural adaptation protocol was executed to obtain the Spanish version of the 4DSP (S-4DSP). Subsequently, the questionnaire was administered to a population of 108 postoperative athletes with ACL (Anterior Cruciate Ligament) injuries. The questionnaire was administered again after 30 days. Acceptability, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha), and reproducibility (Intraclass Correlation) were evaluated. RESULTS: The S-4DSP was fully completed by 108 participants (mean age 34±10.75, 26% women), achieving 100% acceptability. No floor effect was detected. The statistical analysis yielded a global Cronbach's alpha for the questionnaire of 0.65, and domain-specific alphas of 0.88, 0.72, 0.27, and 0.68 for the first, second, third, and fourth domains, respectively. The Intraclass Correlation test reached a maximum of 0.94 and a minimum of 0.48 for the first and fifth questions, respectively. CONCLUSIONS: The S-4DSP is a reliable and useful tool for evaluating Spanish-speaking athletes after ACL reconstruction.

14.
BMC Oral Health ; 24(1): 214, 2024 Feb 10.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38341559

RESUMO

OBJECTIVE: This systematic review aimed to review the reliability and validity of oral health-related quality of life (OHRQoL) questionnaires for Brazilian children and adolescents. Also, the cross-cultural adaptation was evaluated. METHODS: This systematic review is registered in PROSPERO (CRD42022300018) and was performed based on the COSMIN guideline. Electronic searches were performed in the PubMed/MEDLINE, Web of Science, Lilacs, BVS (BIREME), Scielo, and Embase databases until March 2023 by two independent reviewers. There was no restriction on time or language. The following studies were included: validation studies and cross-cultural adaptation of OHRQoL instruments into Brazilian Portuguese; studies that evaluated the measurement properties of OHRQoL questionnaires in children and adolescents and that reported at least one of the measurement properties: reliability, internal consistency, error measurement, content validity, construct validity, criterion validity, discriminant validity, and/or convergent validity. The following were excluded: studies of systematic reviews of OHRQoL measures; studies reporting OHRQoL assessment through instruments; construction (development) and validation of a new instrument; questionnaires that had a single item; and validation for Portuguese from Portugal. The cross-cultural adaptation process and psychometrics of the included studies were verified. RESULTS: 6556 articles were identified, and 19 manuscripts were included. All studies were conducted in Brazil, and the age of the participants ranged from 2 to 15.42 years old. Sixteen articles presented the cross-cultural validation steps. Cronbach's alpha of the revised instruments ranged from 0.59 to 0.86. CONCLUSIONS: It can be concluded that most studies provided information and evidence regarding validity, reliability, translation, and cultural adaptation.


Assuntos
Comparação Transcultural , Saúde Bucal , Qualidade de Vida , Humanos , Adolescente , Brasil , Criança , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Psicometria
15.
BMC Psychiatry ; 24(1): 113, 2024 Feb 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38336694

RESUMO

BACKGROUND: Psychotic symptoms may be less common than anxiety or affective symptoms, but they are still frequent and typically highly debilitating. Community members can have a role in helping to identify, offer initial help and facilitate access to mental health services of individuals experiencing psychosis. Mental health first aid guidelines for helping a person experiencing psychosis have been developed for the global north. This study aimed to adapt the English- language guidelines for Chile and Argentina. METHODS: A Delphi expert consensus study was conducted with two panels of experts, one of people with lived experience of psychosis (either their own or as a carer; n = 29) and another one of health professionals (n = 29). Overall, 249 survey items from the original English guidelines and 26 items suggested by the local team formed a total of 275 that were evaluated in the first round. Participants were invited to rate how essential or important those statements were for Chile and Argentina, and encouraged to suggest new statements if necessary. These were presented in a second round. Items with 80% of endorsement by both panels were included in the guidelines for Chile and Argentina. RESULTS: Data were obtained over two survey rounds. Consensus was achieved on 244 statements, including 26 statements locally generated for the second round. Almost 20% of the English statements were not endorsed (n = 50), showing the applicability of the original guidelines but also the importance of culturally adapting them. Attributions and tasks expected to be delivered by first aiders were shrunk in favour of a greater involvement of mental health professionals. Self-help strategies were mostly not endorsed and as were items relating to respecting the person's autonomy. CONCLUSIONS: While panellists agreed that first aiders should be aware of human rights principles, items based on recovery principles were only partially endorsed. Further research on the dissemination of these guidelines and development of a Mental Health First Aid training course for Chile and Argentina is still required.


Assuntos
Saúde Mental , Transtornos Psicóticos , Humanos , Primeiros Socorros , Chile , Argentina , Técnica Delphi , Transtornos Psicóticos/terapia , Inquéritos e Questionários
16.
Clinics (Sao Paulo) ; 79: 100328, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38412639

RESUMO

OBJECTIVE: To adapt the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH) to the Brazilian language and culture and to assess its psychometric properties. RESULTS: The scale was evaluated by 15 experts, and 239 patients from three tertiary hospitals in Rio de Janeiro. All participants signed a consent form. Data have shown adequacy of the model (KMO=0.839, Bartlett's test of sphericity: χ2(171) = 2241.3, p = 0.000010), good adjusted content validity (CVCa ≥ 0.90), internal consistency and reliability, such as α = 0.927. DISCUSSION: CuPDPH is a rating scale on observable professional attitudes. Illnesses change lives and impose adaptation to a new situation, perceived as depersonalization, leading patients to try to regain control of their lives. Patients expressed "ill will" to fill out the scale. Psychiatric patients' scale filling time was higher than others. A sample from three Rio de Janeiro third-level hospitals may not reflect the country's population; also, this adaptation may not comprise all linguistic variations of Brazilian Portuguese and Portuguese-speaking countries. CONCLUSION: The Portuguese version of the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH), a 19-item, six-component version is a reliable instrument to measure the perception of internal medicine, surgical, and psychiatric patients on the maintenance of their dignity in Rio de Janeiro, Brazil. This knowledge could be used in advancing research on patients' perception of dignity, as well as professional ethical competencies, staff-patient relationship skills, and leadership development in medical and other healthcare professional education.


Assuntos
Comparação Transcultural , Pacientes Internados , Humanos , Brasil , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Psicometria , Respeito , Reprodutibilidade dos Testes , Idioma , Percepção , Traduções
17.
Neurourol Urodyn ; 43(1): 63-68, 2024 Jan.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37876359

RESUMO

OBJECTIVES: To translate and cross-culturally adapt the English version of the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire for Male Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-MLUTS) into Brazilian Portuguese and evaluate its psychometric properties. INTRODUCTION: Male lower urinary tract symptoms (LUTS) are frequent and commonly assessed with questionnaires. The ICIQ-MLUTS is a robust instrument that investigates the main aspects of LUTS in men and their impact on quality of life. Although highly recommended, Grade A is not as popular as the International Prostate Symptom Score (IPSS) and remained untranslated and unvalidated for Brazilian Portuguese. METHODS: After authorization by the Advisory Board of the International Consultation on Incontinence (ICIQ) the translation process was conducted according to the standard guidelines and the ICIQ validation protocol. Internal consistency was assessed using Cronbach's ⍺ coefficient and values > 0.7 were considered satisfactory. To assess test-retest reliability and reproducibility, Spearman's correlation coefficient and intraclass correlation coefficient were used. For group data, a Spearman correlation coefficient or an intraclass correlation coefficient of at least 0.70 demonstrates good test-retest reliability. A p < 0.05 was considered significant. RESULTS: One hundred and eighty-six, aged 61.41 ± 11.01 years, suffering from LUTS participated in the study between January 2021 and October 2022. Cronbach's ⍺, 0.875, demonstrated the internal consistency of the Portuguese version of ICIQ-MLUTS. The intraclass correlation coefficient of 0.912 (0.882; 0.935 - 95% CI) for the test-retest evidenced the stability and validity of the instrument. Likewise, Spearman's correlation coefficient highlighted the agreement between IPSS and ICIQ-MLUTS, 0.906, <0.001. DISCUSSION: The Portuguese version of the ICIQ-MLUTS demonstrated internal consistency, stability, and validity, in addition to agreement with the IPSS. CONCLUSION: The ICIQ-MLUTS, translated and validated into Brazilian Portuguese, is a robust and reliable instrument to assess LUTS in Brazilian men and can be used in the evaluation of treatment and research.


Assuntos
Sintomas do Trato Urinário Inferior , Incontinência Urinária , Humanos , Masculino , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Qualidade de Vida , Incontinência Urinária/diagnóstico , Sintomas do Trato Urinário Inferior/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Psicometria , Encaminhamento e Consulta
18.
São Paulo med. j ; São Paulo med. j;142(3): e2023121, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1530517

RESUMO

ABSTRACT BACKGROUND: The High Activity Arthroplasty Score (HAAS) is a self-administered questionnaire, developed in British English, that reliably and validly measures the levels of sports activities in patients following hip and knee arthroplasty surgery. OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the HAAS to Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: A cross-sectional study was conducted at a public university hospital in Brazil. METHODS: The Brazilian version of the HAAS was created through a six-step process: translation, synthesis, committee review, pretesting, back-translation, and submission to developers. The translation step was conducted by two independent bilingual translators, both native speakers of Brazilian Portuguese. The back-translation was performed by an independent translator, a native speaker of British English. To ensure the questionnaire's comprehensibility, 46 volunteers (51% men; average age 34-63) participated in the pre-testing step. RESULTS: The cross-cultural adaptation process necessitated modifications to certain terms and expressions to achieve cultural equivalence with the original HAAS. CONCLUSION: The HAAS has been translated from English into Brazilian Portuguese and culturally adapted for Brazil. The validation process for HAAS-Brazil is currently underway.

19.
Trends Psychiatry Psychother. (Online) ; 46: e20220486, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1536919

RESUMO

Abstract Objective Borderline personality disorder (BPD) is a serious and extremely prevalent mental disorder. Early diagnosis is vital for treatment. However, there are no specific screening instruments validated for Brazilian Portuguese. This study aimed to adapt the McLean Screening Instrument for Borderline Personality Disorder (MSI-BPD) to the Brazilian context. The MSI-BPD is a self-report instrument based on the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th edition (DSM-5), that enables fast and reliable assessment of BPD, with measures of sensitivity (SN) and specificity (SP) similar to the diagnostic interview for the DSM-5 (Structured Clinical Interview for DSM-V Axis II Disorders [SCID-II]), taken as the gold standard. Methods Two independent translations, a synthesis version, back-translation, and analysis by experts were employed to create the final version of the instrument in Brazilian Portuguese. The translated instrument was administered to 1,702 adults aged 18-59 years to verify evidence of validity relating to content, internal structure, relationship with other variables, and reliability. Results The exploratory and confirmatory factor analyses show that the one-factor structure is adequate. The scale showed satisfactory internal consistency (Kuder-Richardson coefficient [KR-20] of Cronbach's alpha = 0.691) and good test-retest reliability (intraclass correlation coefficient [ICC] = 0.802). Logistic regression analysis using the Personality Inventory for the DSM-5-Brief Form (PID-5-BF) (DSM-5) as reference established an ideal cut-off point of eight symptoms, with adequate SN (0.79) and SP (0.75), similar to the original instrument. The area under the curve (AUC) was 0.830 (95% confidence interval: 0.802-0.858), with a positive predictive value of 89.2%. Conclusion The Brazilian version of the MSI-BPD has adequate psychometric properties for use as a BPD screening tool by clinicians.

20.
Trends Psychiatry Psychother. (Online) ; 46: e20220573, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1560608

RESUMO

Abstract Introduction The Iowa-Netherlands Comparison Orientation Measure (INCOM) was developed to measure individual differences in social comparison orientation and has been widely used in research and various different settings. Objectives The aim of this study was to adapt the online version of the INCOM and to evaluate its psychometric parameters when applied to a Brazilian population of university students. Methods The procedures were divided into two steps: step 1 - cross-cultural adaptation and analysis of content validity, and step 2 - assessment of psychometric characteristics. Step 1 comprised the processes of translation, evaluation by an expert committee, evaluation by the target population, and back-translation. For step 2, 1,065 university students were recruited and then factor analysis, analysis of reliability, and analysis of validity based on external measures were performed. Results The adaptation process yielded satisfactory results, including good indicators of content validity. Exploratory factor analysis revealed a two-dimensional structure and adequate factor loadings, except for item 11, which was excluded from the final version. Additionally, the final version of the scale had adequate fit indices (χ2 = 148.45, degrees of freedom [df] = 26; p < 0.001; root mean square error of approximation [RMSEA] = 0.06; comparative fit index [CFI] = 0.99; and Tucker-Lewis index [TLI] = 0.98). Evidence of reliability (Cronbach's alpha = 0.83) was observed and there were positive correlations with negative affect (r = 0.36) and negative correlations with positive affect and self-esteem (r = -0.15; r = -0.41, respectively). Conclusion The Brazilian version of the INCOM presents satisfactory psychometric parameters and can thus be used to measure social comparison orientation.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA