RESUMEN
ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documentation of the entire process to the authors of the instrument. Results in the initial translation and cultural adaptation stage, two versions of the questionnaire were generated. The divergences between both versions and other suggestions were discussed, and the decisions were made by consensus, thus creating a single version. In the back-translation stage, there were no significant differences between the versions and the original instrument. The assessment of the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the Patient Measure of Safety items was performed by a committee of experts from different Brazilian regions. The results of the content validity index were above 0.9 for most of the items. The pre-test was conducted with 30 patients. The mean time for the application of the questionnaire was 31.9 minutes. In relation to the understanding of the items by the patients, a regular or poor interpretation was identified only for 6 of the 44 items, which were modified. Conclusion the "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.
RESUMEN Objetivo realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Patient Measure of Safety al portugués de Brasil. Método estudio de adaptación transcultural realizado en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, revisión a cargo de un comité de especialistas, prueba previa y presentación de la documentación de todo el proceso a los autores del instrumento. Resultados en la etapa inicial de la traducción y adaptación transcultural se generaron dos versiones del cuestionario. Se debatieron las divergencias entre las dos versiones y otras sugerencias, y las decisiones se tomaron por consenso, dando así origen a una versión única. En la etapa de retrotraducción no hubo diferencias significativas entre las versiones y el instrumento original. La evaluación de las equivalencias semántica, idiomática, cultural y conceptual de los ítems del Patient Measure of Safety estuvo a cargo de un comité de diez especialistas de diferentes regiones de Brasil. Los resultados del índice de validez de contenido fueron superiores a 0,9 para la mayoría de los ítems. La prueba previa se realizó con 30 pacientes. El tiempo medio para aplicar el cuestionario fue de 31,9 minutos. En relación con la comprensión de los ítems del cuestionario por parte de los pacientes, se identificó un nivel regular o deficiente de interpretación solamente en 6 de los 44 ítems, los cuales fueron modificados. Conclusión el "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", denominación asignada a la versión traducida y adaptada transculturalmente, fue el resultado de un proceso criterioso, que presentó consistencia en la equivalencia de la traducción y se constituye como un instrumento aplicable y bien comprendido por el público al que está destinado.
RESUMO Objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Patient Measure of Safety para o português brasileiro. Método estudo de adaptação transcultural realizado em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e apresentação da documentação de todo o processo para os autores do instrumento. Resultados na etapa inicial da tradução e adaptação transcultural, foram originadas duas versões do questionário. As divergências entre as duas versões e outras sugestões foram discutidas e as decisões tomadas por consenso originando-se uma versão única. Na etapa de retrotradução não houve diferenças significativas entre as versões e o instrumento original. A avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual dos itens do Patient Measure of Safety foi realizada por um comitê de dez especialistas de diferentes regiões do Brasil. Os resultados do índice de validade de conteúdo foram acima de 0,9 para a maioria dos itens. O pré-teste foi realizado com 30 pacientes. O tempo médio para a aplicação do questionário foi de 31,9 minutos. Em relação à compreensão dos itens do questionário pelos pacientes foi identificada uma interpretação regular ou ruim para somente 6 dos 44 itens, os quais foram alterados. Conclusão o "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", denominação atribuída à versão traduzida e adaptada transculturalmente, resultou de um processo criterioso, apresentando consistência na equivalência da tradução e constituindo um instrumento aplicável e compreendido pelo público-alvo.
Asunto(s)
Humanos , Traducción , Enfermería , Atención Dirigida al Paciente , Atención Hospitalaria , Seguridad del PacienteRESUMEN
RESUMO Objetivo: instrumentalizar, com fluxograma e Procedimento Operacional Padrão, os enfermeiros da Atenção Primária à Saúde, a fim de monitorar os casos de sífilis gestacional. Método: pesquisa de abordagem qualitativa, tipo pesquisa-ação, modalidade prático-educativa. Participantes: representantes da Vigilância Epidemiológica, Programa Saúde da Mulher, Atenção Primária à Saúde, enfermeiros da Estratégia Saúde da Família e do corpo clínico médico. Concretizado na prefeitura de São José-SC, no mês de outubro de 2017. Resultados: elaborou-se um instrumento para auxiliar no atendimento de gestantes com exame de teste rápido reagente para sífilis. Conclusão: os participantes atuantes na prática assistencial da atenção primária permitiram, através de um processo dinâmico, a legitimidade, buscando atender às demandas dos serviços e dos profissionais. A celeridade no diagnóstico, acompanhamento e tratamento da sífilis na gestação estão relacionados com o manejo adequado, associado a ações, estratégias e atualizações, proporcionando assistência qualificada durante o período gestacional, para efetivamente erradicar a sífilis congênita.
RESUMEN Objetivo: instrumentalizar, con flujograma y Procedimiento Operativo Estándar, a los enfermeros de la Atención Primaria de la Salud, con el objetivo de monitorear los casos de sífilis gestacional. Método: investigación de enfoque cualitativo, tipo investigación-acción, modalidad práctico-educativa. Participantes: representantes de la Vigilancia Epidemiológica, Programa Salud de la Mujer, Atención Primaria de la Salud, enfermeros de la Estrategia Salud de la Familia y del cuerpo de clínica médica. Estudio realizado en la municipalidad de San José-SC, durante el mes de octubre de 2017. Resultados: se elaboró un instrumento para auxiliar en la atención de gestantes con de test rápido reactivo para sífilis. Conclusión: los participantes actuantes en la práctica asistencial da atención primaria permitieron, por medio de un proceso dinámico, la legitimidad, intentando atender las demandas de los servicios y de los profesionales. La celeridad en el diagnóstico, seguimiento y tratamiento de la sífilis gestacional se relacionan con el manejo adecuado, asociado a acciones, estrategias y actualizaciones, brindando asistencia cualificada durante el período gestacional, para erradicar la sífilis congénita de manera efectiva.
ABSTRACT Objective: To instruct, with a flowchart and Standard Operating Procedure, nurses from Primary Health Care, in order to monitor cases of gestational syphilis. Method: Qualitative research, action-research type, practical-educational modality. Attendees: Representatives of the Epidemiological Surveillance, Women's Health Program, Primary Health Care, nurses from the Family Health Strategy and the medical staff. Made in the city of São José-SC, in October 2017. Results: An instrument was developed to assist pregnant women with a rapid reagent test for syphilis. Conclusion: The participants working in the primary care assistance practice, through a dynamic process, allowed legitimacy, seeking to meet the demands of the services and the professionals. The speed in the diagnosis, monitoring and treatment of syphilis in pregnancy are related to the proper management, associated with actions, strategies and updates, providing qualified assistance during the gestational period, to effectively eradicate congenital syphilis.
RESUMEN
Estudo quantitativo, tipo survey, transversal e comparativo, que teve por objetivo sistematizar as recomendações dos profissionais de enfermagem acerca da segurança do paciente em duas Unidades de Terapia Intensiva adulto na Grande Florianópolis-SC, Brasil, em 2011. Resultou da resposta a uma pergunta qualitativa aplicada com o Hospital Survey on Patient Safety Culture a 97 profissionais de enfermagem, com uma taxa de resposta de 93,8%, correspondendo a 91 profissionais, sendo obtidas 267 recomendações, categorizadas conforme as dimensões do instrumento utilizado. Houve maior número de recomendações para as dimensões aprendizado organizacional e melhoria contínua, com sugestões envolvendo capacitação e treinamento; pessoal em relação ao quantitativo; e percepção geral de segurança do paciente, indicando melhoria dos procedimentos e processos e apoio da gestão hospitalar, com ênfase na melhoria dos recursos materiais e equipamentos. Destacadas por outros estudos, estas recomendações são essenciais para a promoção da segurança do paciente nas Unidades de Terapia Intensiva estudadas.
The aim of this quantitative, comparative, cross-sectional, survey study was to systematize nursing recommendations regarding patient safety in two adult intensive care units in Florianópolis-SC, Brazil, in 2011. It resulted from the answer to a qualitative question from the Hospital Survey on Patient Safety Culture, applied to 97 nurses, with a response rate of 93.8%, corresponding to 91 professionals. The survey obtained 267 recommendations, categorized according to the dimensions of the instrument utilized. There was a greater number of recommendations for the dimensions: organizational learning and continuous improvement, with suggestions involving qualification and training; staff in relation to quantitative matter; and overall perception of safety, indicating an improvement in procedures and processes and the support from the hospital management, with emphasis on the improvement of material resources and equipment. Also highlighted by other studies, these recommendations are essential to improve patient safety in the intensive care units studied.
Estudio cuantitativo, de tipo investigativo, transversal y comparativo que tuvo por objeto sistematizar las recomendaciones de enfermería sobre la seguridad del paciente en dos Unidades de Terapia Intensiva adulta de la Grande Florianópolis-SC, Brasil, en 2011. Resultó de la respuesta a una pregunta cualitativa aplicada con el Hospital Survey on Patient Safety Culture para 97 profesionales, con una tasa de respuesta del 93,8% correspondiente a 91 profesionales, y obtuvo 267 recomendaciones, clasificadas de acuerdo con las dimensiones del instrumento utilizado. Hubo un mayor número de recomendaciones para las dimensiones: aprendizaje organizacional y la mejora continua, con sugerencias envolviendo a la capacitación y al entrenamiento; personal en relación con la cuestión cuantitativa; y la percepción general de la seguridad, indicándose la mejoría de los procedimientos, los procesos y el apoyo de la gestión hospitalaria, dando énfasis a la mejoría de los recursos materiales y equipamientos. Destacadas por otros estudios, estas recomendaciones son esenciales para la promoción de la seguridad del paciente en las Unidades de Terapia Intensiva estudiadas.