Translation and transcultural adaptation of the patient measure of safety (pmos) questionnaire to brazilian portuguese / Traducción y adaptación transcultural del cuestionario patient measure of safety (pmos) al portugués de brasil / Tradução e adaptação transcultural do questionário patient measure of safety (pmos) para o português brasileiro
Texto & contexto enferm
; 30: e20180322, 2021. tab, graf
Article
en En
| LILACS, BDENF
| ID: biblio-1290283
Biblioteca responsable:
BR17.1
ABSTRACT
ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documentation of the entire process to the authors of the instrument. Results in the initial translation and cultural adaptation stage, two versions of the questionnaire were generated. The divergences between both versions and other suggestions were discussed, and the decisions were made by consensus, thus creating a single version. In the back-translation stage, there were no significant differences between the versions and the original instrument. The assessment of the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the Patient Measure of Safety items was performed by a committee of experts from different Brazilian regions. The results of the content validity index were above 0.9 for most of the items. The pre-test was conducted with 30 patients. The mean time for the application of the questionnaire was 31.9 minutes. In relation to the understanding of the items by the patients, a regular or poor interpretation was identified only for 6 of the 44 items, which were modified. Conclusion the "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.
RESUMEN
RESUMEN Objetivo realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Patient Measure of Safety al portugués de Brasil. Método estudio de adaptación transcultural realizado en seis etapas traducción, síntesis, retrotraducción, revisión a cargo de un comité de especialistas, prueba previa y presentación de la documentación de todo el proceso a los autores del instrumento. Resultados en la etapa inicial de la traducción y adaptación transcultural se generaron dos versiones del cuestionario. Se debatieron las divergencias entre las dos versiones y otras sugerencias, y las decisiones se tomaron por consenso, dando así origen a una versión única. En la etapa de retrotraducción no hubo diferencias significativas entre las versiones y el instrumento original. La evaluación de las equivalencias semántica, idiomática, cultural y conceptual de los ítems del Patient Measure of Safety estuvo a cargo de un comité de diez especialistas de diferentes regiones de Brasil. Los resultados del índice de validez de contenido fueron superiores a 0,9 para la mayoría de los ítems. La prueba previa se realizó con 30 pacientes. El tiempo medio para aplicar el cuestionario fue de 31,9 minutos. En relación con la comprensión de los ítems del cuestionario por parte de los pacientes, se identificó un nivel regular o deficiente de interpretación solamente en 6 de los 44 ítems, los cuales fueron modificados. Conclusión el "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", denominación asignada a la versión traducida y adaptada transculturalmente, fue el resultado de un proceso criterioso, que presentó consistencia en la equivalencia de la traducción y se constituye como un instrumento aplicable y bien comprendido por el público al que está destinado.
RESUMO
RESUMO Objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Patient Measure of Safety para o português brasileiro. Método estudo de adaptação transcultural realizado em seis etapas tradução, síntese, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e apresentação da documentação de todo o processo para os autores do instrumento. Resultados na etapa inicial da tradução e adaptação transcultural, foram originadas duas versões do questionário. As divergências entre as duas versões e outras sugestões foram discutidas e as decisões tomadas por consenso originando-se uma versão única. Na etapa de retrotradução não houve diferenças significativas entre as versões e o instrumento original. A avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual dos itens do Patient Measure of Safety foi realizada por um comitê de dez especialistas de diferentes regiões do Brasil. Os resultados do índice de validade de conteúdo foram acima de 0,9 para a maioria dos itens. O pré-teste foi realizado com 30 pacientes. O tempo médio para a aplicação do questionário foi de 31,9 minutos. Em relação à compreensão dos itens do questionário pelos pacientes foi identificada uma interpretação regular ou ruim para somente 6 dos 44 itens, os quais foram alterados. Conclusão o "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", denominação atribuída à versão traduzida e adaptada transculturalmente, resultou de um processo criterioso, apresentando consistência na equivalência da tradução e constituindo um instrumento aplicável e compreendido pelo público-alvo.
Palabras clave
Texto completo:
1
Colección:
01-internacional
Base de datos:
BDENF
/
LILACS
Asunto principal:
Traducción
/
Enfermería
/
Atención Dirigida al Paciente
/
Atención Hospitalaria
/
Seguridad del Paciente
Tipo de estudio:
Prognostic_studies
Límite:
Humans
País/Región como asunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
En
Revista:
Texto & contexto enferm
Asunto de la revista:
Cuidados de Enfermagem
/
ENFERMAGEM
Año:
2021
Tipo del documento:
Article
País de afiliación:
Brasil
Pais de publicación:
Brasil