Your browser doesn't support javascript.
loading
Burnt hand outcomes tool: Translation, adaptation and validation into Brazilian Portuguese.
Daher, R P; Piccolo, M S; Baeninger, M; Gragnani, A.
Afiliação
  • Daher RP; Universidade Federal de São Paulo/Escola Paulista de Medicina (UNIFESP/EPM), Rua Botucatu, 740, 04023900, São Paulo, SP, Brazil.
  • Piccolo MS; Orthopedics Department, Traumatology, Plastic Surgery and Physiotherapy, Medicine College, Universidade Federal de Goiás (UFG), Rua 4, 172, Setor Oeste, Goiânia, GO, Brazil.
  • Baeninger M; Graduate Program in Translational Surgery, Universidade Federal de São Paulo/Escola Paulista de Medicina (UNIFESP/EPM), Rua Botucatu, 740, 04023900 São Paulo, SP, Brazil.
  • Gragnani A; Plastic Surgery Division, Coordinator of Graduate Translational Surgery Program, UNIFESP/EPM, Rua Botucatu, 740, 04023900 São Paulo, SP, Brazil. Electronic address: alfredo.gragnani@unifesp.br.
Burns ; 50(4): 1030-1038, 2024 05.
Article em En | MEDLINE | ID: mdl-38402116
ABSTRACT

INTRODUCTION:

In burn trauma, hands are often injured due to defensive action or proximity to the causative agent, leading to significant morbidity during a patients work and social rehabilitation process. In this context, the use of patient-reported outcome measures is a first step in measuring and improving these outcomes. The Burned Hand Outcome Tool (BHOT) is a specific questionnaire for adults with burned hands aimed at quantifying outcomes related to this trauma.

OBJECTIVE:

To translate, culturally adapt, and validate the BHOT into Brazilian Portuguese.

METHODS:

Following established standards in the literature, the original English questionnaire was translated, back translated, and analyzed by a panel of experts in the field. Cultural adaptation of the translation was carried out with a sample of target patients. The questionnaire was validated concurrently with the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire translated into Portuguese, at three time points (0 h, 2 h, 48 h), with two different evaluators.

RESULTS:

The cultural adaptation was conducted on a sample of 30 adult patients with hand burns without the need for reassessment of the translated items. The questionnaire validation was carried out on a sample of 100 adult patients with hand burns. The Cronbach's Alpha found at the first time point was 0.936. The correlations between the questionnaires varied from 0.656 to 0.915.

CONCLUSION:

The Burned Hand Outcome Tool has been translated, culturally adapted, and validated for a target population in Brazilian Portuguese.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Traduções / Queimaduras / Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente / Traumatismos da Mão Limite: Adult / Female / Humans / Male / Middle aged País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Burns Assunto da revista: TRAUMATOLOGIA Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Holanda

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Traduções / Queimaduras / Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente / Traumatismos da Mão Limite: Adult / Female / Humans / Male / Middle aged País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Burns Assunto da revista: TRAUMATOLOGIA Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Holanda