Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation of the Noise Exposure Questionnaire (NEQ) to Brazilian Portuguese. / Tradução e adaptação transcultural do Noise Exposure Questionnaire (NEQ) para o português brasileiro.
Oliveira, Letícia Campos de; Rocha, Clayton Henrique; Matas, Carla Gentile; Paiva, Karina Mary de; Moreira, Renata Rodrigues; Samelli, Alessandra Giannella.
Afiliação
  • Oliveira LC; Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional, Faculdade de Medicina - FMUSP, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil.
  • Rocha CH; Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional, Faculdade de Medicina - FMUSP, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil.
  • Matas CG; Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional, Faculdade de Medicina - FMUSP, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil.
  • Paiva KM; Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal de Santa Catarina - Florianópolis (SC), Brasil.
  • Moreira RR; Hospital Universitário - HU, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil.
  • Samelli AG; Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional, Faculdade de Medicina - FMUSP, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil.
Codas ; 35(3): e20220062, 2023.
Article em Pt, En | MEDLINE | ID: mdl-37436186
RESUMO
OBJETIVO: Traduzir e realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Noise Exposure Questionnaire (NEQ) e 1-Minute Noise Screen (NEQ-S) para a versão em português brasileiro. MÉTODO: O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu procedimentos amplamente utilizados em pesquisas da área da saúde, compostos pelas seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste, e validação do conteúdo e aparência. Na etapa de pré-teste, participaram 60 trabalhadores, que responderam aos questionários e, posteriormente, os avaliaram quanto ao: entendimento, aparência, clareza e escrita. Para a verificação da confiabilidade, foi utilizado o teste kappa de Cohen e para a análise da consistência interna foi aplicado o coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: As versões traduzidas e adaptadas dos questionários NEQ e NEQ-S mostraram-se semelhantes em relação ao significado geral e referencial. Entretanto, algumas modificações e adaptações foram realizadas, para adequação à realidade brasileira. O teste kappa indicou concordância moderada e o coeficiente alfa de Cronbach, consistência interna substancial. CONCLUSÃO: A tradução e a adaptação transcultural foram realizadas de acordo com a metodologia preconizada na literatura nacional e internacional, incluindo-se as equivalências necessárias para a manutenção da validade de face e conteúdo com o instrumento original. A disponibilização dos questionários NEQ e NEQ-S na versão da língua portuguesa brasileira abre novos campos de pesquisa para aprofundamento da quantificação de exposição anual ao ruído.
Assuntos

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Comparação Transcultural / Idioma Tipo de estudo: Qualitative_research Limite: Humans País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En / Pt Revista: Codas Ano de publicação: 2023 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Brasil

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Comparação Transcultural / Idioma Tipo de estudo: Qualitative_research Limite: Humans País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En / Pt Revista: Codas Ano de publicação: 2023 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Brasil