Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and Brazilian adaptation of the Relationship Scales Questionnaire (RSQ).
de Assis, Eunice Neves; Loureiro, Fernanda Soares; Menta, Caroline; Nogueira, Eduardo Lopes; da Silva Filho, Irênio Gomes; von Gunten, Armin; Cataldo Neto, Alfredo.
Afiliação
  • de Assis EN; Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica, Escola de Medicina, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre, RS, Brazil.
  • Loureiro FS; Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica, Escola de Medicina, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre, RS, Brazil.
  • Menta C; Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica, Escola de Medicina, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre, RS, Brazil.
  • Nogueira EL; Hospital São Lucas (HSL), PUCRS, Porto Alegre, RS, Brazil.
  • da Silva Filho IG; Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica, Escola de Medicina, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre, RS, Brazil.
  • von Gunten A; Service Universitaire de Psychiatrie de l'âge Avancé (SUPAA), Centre Hospitalier Universitaire Vaudois (CHUV), Lausanne, Switzerland.
  • Cataldo Neto A; Programa de Pós-Graduação em Gerontologia Biomédica, Escola de Medicina, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre, RS, Brazil.
Trends Psychiatry Psychother ; 41(1): 69-77, 2019.
Article em En | MEDLINE | ID: mdl-30994786
OBJECTIVES: To describe the process of translating and adapting the Relationship Scales Questionnaire (RSQ) from English into Brazilian Portuguese and to present the results of its test-retest reliability using the version developed for interview application. METHODOLOGY: The process was based on the guidelines of the International Society for Pharmaeconomics and Outcomes Research (ISPOR), which propose 10 steps for the translation and cross-cultural adaptation of self-administered instruments. The original authors of the RSQ have agreed to the translation. The interview version was applied to a sample of 43 healthy elders (≥60 years old) enrolled in a primary health care program in the city of Porto Alegre, state of Rio Grande do Sul, southern Brazil, and then reapplied. The scores of the two applications were compared using the paired sample t-test. RESULTS: Only 6 of the 30 items required the adaptation of words or expressions to maintain its conceptual and semantic equivalence. The self-administered form of the RSQ posed difficulties for elders due to visual deficiencies and lower education level, both common in this age group, demonstrating a need for the development of a version of the RSQ in a structured interview format. Only the measure for secure attachment presented significant differences after the application of the retest, indicating reliability of the version being proposed. CONCLUSION: Translation of the RSQ is the first step towards the validation of an attachment evaluation instrument for use in the elderly population in Brazil, allowing for future studies on this topic.
Assuntos

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Psicometria / Autorrelato / Relações Interpessoais / Apego ao Objeto Tipo de estudo: Qualitative_research Limite: Aged / Aged80 / Female / Humans / Male / Middle aged País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Trends Psychiatry Psychother Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Brasil

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Psicometria / Autorrelato / Relações Interpessoais / Apego ao Objeto Tipo de estudo: Qualitative_research Limite: Aged / Aged80 / Female / Humans / Male / Middle aged País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Trends Psychiatry Psychother Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Brasil