Your browser doesn't support javascript.
loading
Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT) / Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
Conti, Maria Aparecida; Jardim, Adan Pelegrino; Hearst, Norman; Cordás, Táki Athanássios; Tavares, Hermano; Abreu, Cristiano Nabuco de.
Afiliação
  • Conti, Maria Aparecida; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Hospital das Clínicas. Instituto de Psiquiatria. BR
  • Jardim, Adan Pelegrino; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Hospital das Clínicas. Instituto de Psiquiatria. BR
  • Hearst, Norman; Universidade da Califórnia. Departamento de Epidemiologia e Bioestatística. Departamento de Medicina Comunitária e Familiar. São Francisco. US
  • Cordás, Táki Athanássios; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Hospital das Clínicas. Instituto de Psiquiatria. BR
  • Tavares, Hermano; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. BR
  • Abreu, Cristiano Nabuco de; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Hospital das Clínicas. Instituto de Psiquiatria. BR
Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) ; Arch. Clin. Psychiatry (Impr.);39(3): 106-110, 2012. tab
Article em Pt | LILACS | ID: lil-640458
Biblioteca responsável: BR66.1
RESUMO

OBJETIVO:

Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português.

MÉTODOS:

O trabalho consistiu em cinco etapas (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach.

RESULTADOS:

O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85.

CONCLUSÃO:

O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.
ABSTRACT

OBJECTIVE:

The aim of this study was to cross-culturally adapt the Internet Addiction Test (IAT) to the Portuguese language.

METHODS:

The translation and evaluation process consisted of five

steps:

(1) translation; (2) back-translation; (3) peer review and evaluation of semantic equivalency by experts; (4) instrument evaluation through a sample of students, by evaluating their understanding level; and (5) analysis of the instrument's internal consistency (Cronbach's alpha-coefficient).

RESULTS:

The instrument was translated and adapted to Portuguese. As shown, the Portuguese version of the IAT was easily understood and the internal consistency value was 0.85.

DISCUSSION:

The translated and adapted IAT displays a satisfactory internal consistency. In a further step, measurement and reproducibility analyses have to be conducted.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: LILACS Assunto principal: Escalas de Graduação Psiquiátrica / Comparação Transcultural / Reprodutibilidade dos Testes / Internet / Estudo de Validação Idioma: Pt Revista: Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) Assunto da revista: PSIQUIATRIA Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil / Estados Unidos País de publicação: Brasil

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: LILACS Assunto principal: Escalas de Graduação Psiquiátrica / Comparação Transcultural / Reprodutibilidade dos Testes / Internet / Estudo de Validação Idioma: Pt Revista: Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) Assunto da revista: PSIQUIATRIA Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil / Estados Unidos País de publicação: Brasil