Your browser doesn't support javascript.
loading
Validação do International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) para a língua portuguesa / Validation of the International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) for Portuguese
Pereira, Simone Botelho; Thiel, Rosane do Rocio Cordeiro; Riccetto, Cássio; Silva, Joseane Marques da; Pereira, Larissa Carvalho; Herrmann, Viviane; Palma, Paulo.
Afiliação
  • Pereira, Simone Botelho; s.af
  • Thiel, Rosane do Rocio Cordeiro; s.af
  • Riccetto, Cássio; s.af
  • Silva, Joseane Marques da; s.af
  • Pereira, Larissa Carvalho; s.af
  • Herrmann, Viviane; s.af
  • Palma, Paulo; s.af
Rev. bras. ginecol. obstet ; Rev. bras. ginecol. obstet;32(6): 273-278, jun. 2010. tab
Article em Pt | LILACS | ID: lil-560718
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO

OBJETIVOS:

traduzir, adaptar culturalmente e validar o questionário International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) para a língua portuguesa.

MÉTODOS:

dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos da pesquisa, traduziram o ICIQ-OAB para o português e as duas traduções geradas foram retrotraduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças entre as versões foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. A versão final do ICIQ-OAB foi aplicada junto com a versão já traduzida e validada do questionário International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) em 142 pacientes, entre homens e mulheres, com sintomas miccionais irritativos. Para validação do ICIQ-OAB foram testadas propriedades psicométricas confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validade de construto. O reteste foi realizado quatro semanas após a primeira entrevista.

RESULTADOS:

a confiabilidade do instrumento foi avaliada por meio do Coeficiente α Cronbach, tendo como resultado geral 0,7. O teste-reteste avaliou a estabilidade do instrumento por meio do coeficiente de correlação intraclasse e apresentou resultado de 0,91 e 0,95, quando comparados aos questionários ICIQ-OAB e ICIQ-SF, respectivamente. Comparando os instrumentos por meio do coeficiente de correlação de Pearson foi encontrado 0,7 (p=0,0001), o que confirma a validade de critério do estudo. A validade concorrente foi avaliada pela correlação entre algumas variáveis sociodemográficas e clínicas e o escore final do ICIQ-OAB.

CONCLUSÃO:

a versão em português do ICIQ-OAB traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil apresentou confiabilidade e validade de constructo satisfatórias e foi considerada válida para avaliação dos sintomas miccionais irritativos de pacientes brasileiros de ambos os sexos.
ABSTRACT

PURPOSE:

to translate, culturally adapt and validate the questionnaire "International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder" (ICIQ-OAB) for the Portuguese Language.

METHODS:

two Brazilian translators acquainted with the objectives of this research translated the ICIQ-OAB into Portuguese and both translations were back-translated by two other native English speaking translators. The differences between the versions were brought to agreement and pre-tested in a pilot study. The final version of the ICIQ-OAB was applied together with the previously translated and tested version of the International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) in 142 male and female patients with irritative urinary symptoms. For the validation of the ICIQ-OAB the following psychometric features were evaluated reliability (internal consistency and test-retest) and validity of the survey. The retest was performed four weeks after the first interview.

RESULTS:

the reliability of the instrument was demonstrated through the Cronbach α Coefficient, with a general result of 0.7. The test-retest corroborated the stability of the instrument through the intraclass correlation coefficient and presented a result of 0.91 and 0.95 when compared to both the ICIQ-OAB and ICIQ-SF, respectively. When the instruments were compared by the Pearson correlation coefficient the result was 0.7 (p=0.0001), that confirms the validity of the study criterion. The concurrent validity was evaluated by the correlation between some clinical and sociodemographic variants and the ICIQ-OAB score.

CONCLUSION:

the culturally adapted version of the ICIQ-OAB translated into Brazilian Portuguese presented satisfactory reliability and survey validity and was considered valid for the evaluation of irritative urinary symptoms of Brazilian patients of both genders.
Assuntos
Palavras-chave
Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: LILACS Assunto principal: Incontinência Urinária / Inquéritos e Questionários / Bexiga Urinária Hiperativa Aspecto: Patient_preference Limite: Adult / Aged / Aged80 / Female / Humans / Male País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: Pt Revista: Rev. bras. ginecol. obstet Assunto da revista: GINECOLOGIA / OBSTETRICIA Ano de publicação: 2010 Tipo de documento: Article País de publicação: Brasil
Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: LILACS Assunto principal: Incontinência Urinária / Inquéritos e Questionários / Bexiga Urinária Hiperativa Aspecto: Patient_preference Limite: Adult / Aged / Aged80 / Female / Humans / Male País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: Pt Revista: Rev. bras. ginecol. obstet Assunto da revista: GINECOLOGIA / OBSTETRICIA Ano de publicação: 2010 Tipo de documento: Article País de publicação: Brasil