Tradução e adaptação transcultural do "Jones Dependency Tool" para o português brasileiro / Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese / Traducción y adaptación transcultural del "Jones Dependency Tool" al portugués brasileño
Rev. eletrônica enferm
; 16(4): 754-758, 20143112. ilus
Article
em Pt
| LILACS, BDENF
| ID: biblio-832373
Biblioteca responsável:
BR1854.9
RESUMO
Estudo metodoloÌgico com objetivo de traduzir para o portugueÌs e realizar adaptaçaÌo transcultural do Jones Dependency Tool. MeÌtodo de traduçaÌo e adaptaçaÌo transcultural utilizado composto por quatro fases. Primeira traduçaÌo do instrumento original, em ingleÌs, para portugueÌs. Segunda busca de equivaleÌncia de conteuÌdo, cultural, semaÌntica e conceitual em relaçaÌo ao instrumento original. Terceira realizaçaÌo deretrotraduçaÌo. Quarta as versoÌes, traduzida e retrotraduzida, foram comparadas por comiteÌ de especialistas, resultando na versaÌo final do instrumento. No DomiÌnio ComunicaçaÌo, a mensuraçaÌo da dor no JDT original era descrita como faixa alta, intermediaÌria e menor, o ComiteÌ de Especialistas sugeriu a substituiçaÌo pela escala analoÌgica visual. A traduçaÌo e adaptaçaÌo cultural da JDT para a liÌngua portuguesa originou um instrumento aplicaÌvel aÌ nossa realidade. Faz-se necessaÌria a realizaçaÌo de estudos para testar a validade e confiabilidade da EDJ nos Serviços de EmergeÌncia no Brasil.
ABSTRACT
Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage back-translation. Fourth stage comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services.
RESUMEN
Estudio metodoloÌgico que objetivoÌ traducir al portugueÌs y adaptar transculturalmente el Jones Dependency Tool. TraduccioÌn y adaptacioÌn transcultural dividida en cuatro fases. La primera fue la traduccioÌn del instrumento original, del ingleÌs al portugueÌs. La segunda fase buscoÌ la equivalencia de contenido, cultural, semaÌntica y conceptual en relacioÌn al instrumento original. La tercera fase fue de retrotraduccioÌn. La cuarta fase hizo comparar a una comisioÌn de especialistas las versiones traducida y retrotraducida, dando lugar a la versioÌn final del instrumento. En el Dominio ComunicacioÌn, la medicioÌn del dolor en el JDT original se describiÌa en fajas alto, medio y bajo. La ComisioÌn de Especialistas sugirioÌ la substitucioÌn por la escala visual. La traduccioÌn y adaptacioÌn cultural del JDT al portugueÌs generoÌ un instrumento aplicable a nuestra realidad. SeraÌ necesario realizar estudios para probar la validez y confiabilidad de la EDJ en los Servicios de Emergencias de Brasil.
Palavras-chave
Texto completo:
1
Coleções:
01-internacional
Base de dados:
BDENF
/
LILACS
Assunto principal:
Tradução
/
Enfermagem em Emergência
/
Avaliação em Enfermagem
País/Região como assunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
Pt
Revista:
Rev. eletrônica enferm
Assunto da revista:
ENFERMAGEM
Ano de publicação:
2014
Tipo de documento:
Article
País de afiliação:
Brasil
País de publicação:
Brasil