Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do "Jones Dependency Tool" para o português brasileiro / Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese / Traducción y adaptación transcultural del "Jones Dependency Tool" al portugués brasileño
Andrade, Karen Marchesan de; Okuno, Meiry Fernanda Pinto; Campanharo, Cássia Regina Vancini; Batista, Ruth Ester Assayag.
Afiliação
  • Andrade, Karen Marchesan de; Hospital Israelita Albert Einstein. São Paulo. BR
  • Okuno, Meiry Fernanda Pinto; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Enfermagem. São Paulo. BR
  • Campanharo, Cássia Regina Vancini; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Enfermagem. São Paulo. BR
  • Batista, Ruth Ester Assayag; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Enfermagem. São Paulo. BR
Rev. eletrônica enferm ; 16(4): 754-758, 20143112. ilus
Article em Pt | LILACS, BDENF | ID: biblio-832373
Biblioteca responsável: BR1854.9
RESUMO
Estudo metodológico com objetivo de traduzir para o português e realizar adaptação transcultural do Jones Dependency Tool. Método de tradução e adaptação transcultural utilizado composto por quatro fases. Primeira tradução do instrumento original, em inglês, para português. Segunda busca de equivalência de conteúdo, cultural, semântica e conceitual em relação ao instrumento original. Terceira realização deretrotradução. Quarta as versões, traduzida e retrotraduzida, foram comparadas por comitê de especialistas, resultando na versão final do instrumento. No Domínio Comunicação, a mensuração da dor no JDT original era descrita como faixa alta, intermediária e menor, o Comitê de Especialistas sugeriu a substituição pela escala analógica visual. A tradução e adaptação cultural da JDT para a língua portuguesa originou um instrumento aplicável à nossa realidade. Faz-se necessária a realização de estudos para testar a validade e confiabilidade da EDJ nos Serviços de Emergência no Brasil.
ABSTRACT
Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT) to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage back-translation. Fourth stage comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services.
RESUMEN
Estudio metodológico que objetivó traducir al portugués y adaptar transculturalmente el Jones Dependency Tool. Traducción y adaptación transcultural dividida en cuatro fases. La primera fue la traducción del instrumento original, del inglés al portugués. La segunda fase buscó la equivalencia de contenido, cultural, semántica y conceptual en relación al instrumento original. La tercera fase fue de retrotraducción. La cuarta fase hizo comparar a una comisión de especialistas las versiones traducida y retrotraducida, dando lugar a la versión final del instrumento. En el Dominio Comunicación, la medición del dolor en el JDT original se describía en fajas alto, medio y bajo. La Comisión de Especialistas sugirió la substitución por la escala visual. La traducción y adaptación cultural del JDT al portugués generó un instrumento aplicable a nuestra realidad. Será necesario realizar estudios para probar la validez y confiabilidad de la EDJ en los Servicios de Emergencias de Brasil.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: BDENF / LILACS Assunto principal: Tradução / Enfermagem em Emergência / Avaliação em Enfermagem País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: Pt Revista: Rev. eletrônica enferm Assunto da revista: ENFERMAGEM Ano de publicação: 2014 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Brasil

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: BDENF / LILACS Assunto principal: Tradução / Enfermagem em Emergência / Avaliação em Enfermagem País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: Pt Revista: Rev. eletrônica enferm Assunto da revista: ENFERMAGEM Ano de publicação: 2014 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Brasil