Adaptación transcultural del cuestionario motion sickness susceptibility questionnaire form short (MSSQ-SHORT) para la población adulta chilena / Cross-cultural adaptation of the motion sickness susceptibility questionnaire form short (MSSQ-SHORT) for the chilean adult population
Rev. otorrinolaringol. cir. cabeza cuello
; 82(2): 172-178, jun. 2022. tab
Article
em Es
| LILACS
| ID: biblio-1389851
Biblioteca responsável:
CL30.1
RESUMEN
Resumen Introducción:
La cinetosis se relaciona con la presencia de una serie de síntomas que comúnmente son inducidos por situaciones cotidianas de viajes en medios de transporte. Una forma utilizada por décadas para determinar el grado de susceptibilidad a la cinetosis ha sido con la aplicación del cuestionario en su versión acortada Motion Sickness Suscep-tibility-short (MSSQ-short).Objetivo:
Adaptar lingüística y transculturalmente al español el cuestionario MSSQ-short. Material yMétodo:
Se llevaron a cabo cuatro etapas Traducción directa, traducción inversa (retrotraducción), consolidación por un comité de expertos y pretest (aplicabilidad/viabilidad). En la etapa de pre-test 51 personas respondieron el cuestionario.Resultados:
La discrepancias encontradas en las primeras etapas fueron resueltas por un tercer traductor, el cual concluyó en un documento final en español que fue analizado y revisado por el comité de expertos. Se determinaron los percentiles del 0 al 100, percentil 50 con 9,0 puntos, percentil 25 con 2,13 puntos y el percentil 75 con 17,4 puntos. La consistencia interna del cuestionario fue de 0,889.Conclusión:
La traducción y adaptación transcultural fue aceptada por un comité de expertos y participantes con distintas características demográficas y educacionales. El cuestionario obtuvo buena consistencia interna y resultados concordantes con la versión original.ABSTRACT
Abstract Introduction:
Motion sickness is related to the presence of a series of symptoms that are typically induced by everyday situations of travel in means of transport. A way used for decades to determine the degree of susceptibility to motion sickness has been with the application of the questionnaire in its shortened version Motion Sickness Susceptibility-short (MSSQ-short).Aim:
Linguistically and cross-culturally adapt the MSSQ-short questionnaire to Spanish. Material andMethod:
Four stages were carried out direct translation, reverse translation (back translation), consolidation by a committee of experts, and pretest (applicability/feasibility). In the pre-test stage, 51 people answered the questionnaire.Results:
The discrepancies found in the early stages were resolved by a third translator, which concluded in a final document in Spanish that was analyzed and reviewed by the expert committee. The percentiles from 0 to 100 were determined, 50th percentile with 9.0 points, 25th percentile with 2.13 points, and 75th percentile with 17.4 points. The internal consistency of the questionnaire was 0.889.Conclusion:
The cross-cultural translation and adaptation were accepted by a committee of experts and participants with different demographic and educational characteristics. The questionnaire obtained good internal consistency and results consistent with the original version.Palavras-chave
Texto completo:
1
Coleções:
01-internacional
Base de dados:
LILACS
Assunto principal:
Tradução
/
Enjoo devido ao Movimento
/
Comparação Transcultural
/
Inquéritos e Questionários
Limite:
Humans
País/Região como assunto:
America do sul
/
Chile
Idioma:
Es
Revista:
Rev. otorrinolaringol. cir. cabeza cuello
Assunto da revista:
OTORRINOLARINGOLOGIA
Ano de publicação:
2022
Tipo de documento:
Article
País de afiliação:
Colômbia
País de publicação:
Chile