Your browser doesn't support javascript.
loading
Composições possíveis: travessias no pluriverso dos encontros com a surdez / Composiciones posibles: travesías en el pluriverso de los encuentros con la sordera / Possible compositions: crossing the pluriverse of encounters with deafness
Silva, Lucila Lima da; Moraes, Marcia.
Afiliação
  • Silva, Lucila Lima da; Universidade Federal Fluminense (UFF). BR
  • Moraes, Marcia; Universidade Federal Fluminense (UFF). BR
Psicol. conoc. Soc ; 9(2): 154-167, dic. 2019.
Article em Pt | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1091840
Biblioteca responsável: UY1.1
RESUMO
Resumo Este artigo tem o objetivo de colocar em xeque a oposição binária que separa surdos e ouvintes, como se fossem dois mundos distintos, cada qual marcado com sua própria cultura e língua a língua brasileira de sinais em oposição ao português. Partindo de uma metodologia que se baseia de um lado, nos encontros mistos entre surdos e ouvintes (Martins, 2006) e, de outro lado, na narrativa de histórias do cotidiano, o texto indica que o binarismo não nos leva ao encontro da diferença. Assim, o trabalho conclui indicando que a tradução como versão, tal como proposta por Despret, (2012), é um modo de compor um mundo comum não como um universo, mas como pluriverso (Latour, 2011). A composição do comum como pluriverso é uma ação cotidiana, é também uma aposta ética e política a ser ativada reiteradamente no encontro com a diferença.
RESUMEN
Resumen Este artículo tiene como objetivo poner en tela de juicio la oposición binaria que separa sordos y oyentes, como si fueran dos mundos diferentes, cada uno marcado con su propia cultura y lengua la lengua de signos de Brasil en comparación con el portugués. A partir de una metodología que se basa en un lado, en los encuentros mixtos entre sordos y oyentes (Martins, 2006) y, por otro lado, en la narrativa de historias de lo cotidiano, el texto indica que el binarismo no nos lleva al encuentro de la diferencia. Así, el trabajo concluía indicando que la traducción como versión, tal como propone Despret (2012), es un modo de componer un mundo común no como un universo, sino como pluriverso (Latour, 2011). La composición de lo común como pluriverso es una acción cotidiana, es también una apuesta ética y política a ser activada repetidamente en el encuentro con la diferencia.
ABSTRACT
Abstract This article aims to put in check the binary opposition that separates deaf and hearing, as if they were two distinct worlds, each marked with its own culture and language the Brazilian language of signs as opposed to Portuguese. From a methodology based on the one hand, in the mixed meetings between deaf and listeners (Martins, 2006) and, on the other hand, in the narrative of everyday stories, the text indicates that binarism does not lead us to encounter difference. Thus, the paper concludes by pointing out that translation as a version, as proposed by Despret (2012), is a way of composing an common world not as a universe, but as pluriverse (Latour, 2011). The composition of the common as pluriverse is an everyday action, it is also an ethical and political bet to be activated repeatedly in the encounter with the difference.
Palavras-chave

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: LILACS Aspecto: Ethics Idioma: Pt Revista: Psicol. conoc. Soc Assunto da revista: Psicologia Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Uruguai

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: LILACS Aspecto: Ethics Idioma: Pt Revista: Psicol. conoc. Soc Assunto da revista: Psicologia Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Article País de afiliação: Brasil País de publicação: Uruguai