Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire.
Janssen, Nicky; Daemen, Jean H T; van Polen, Elise J; Jansen, Yanina J L; Hulsewé, Karel W E; Vissers, Yvonne L J; de Loos, Erik R.
Afiliación
  • Janssen N; Division of General Thoracic Surgery, Department of Surgery, Zuyderland Medical Centre, Heerlen, The Netherlands.
  • Daemen JHT; Division of General Thoracic Surgery, Department of Surgery, Zuyderland Medical Centre, Heerlen, The Netherlands.
  • van Polen EJ; Division of General Thoracic Surgery, Department of Surgery, Zuyderland Medical Centre, Heerlen, The Netherlands.
  • Jansen YJL; Division of General Thoracic Surgery, Department of Surgery, Zuyderland Medical Centre, Heerlen, The Netherlands.
  • Hulsewé KWE; Division of General Thoracic Surgery, Department of Surgery, Zuyderland Medical Centre, Heerlen, The Netherlands.
  • Vissers YLJ; Division of General Thoracic Surgery, Department of Surgery, Zuyderland Medical Centre, Heerlen, The Netherlands.
  • de Loos ER; Division of General Thoracic Surgery, Department of Surgery, Zuyderland Medical Centre, Heerlen, The Netherlands.
J Thorac Dis ; 14(7): 2556-2564, 2022 Jul.
Article en En | MEDLINE | ID: mdl-35928622
Background: Pectus excavatum often imposes significant burden on the patients' quality of life. However, despite the known biopsychosocial effects, the deformity remains underappreciated. Patient reported outcome measures can be used to measure and appreciate results from a patient's perspective. The pectus excavatum evaluation questionnaire (PEEQ) is the most employed disease specific instrument to measure patient-reported outcome measures (PROMs). A translation and linguistic validation of this questionnaire is presented for its use in the Dutch pediatric pectus excavatum population. By providing an insight in our translation process, we want to encourage other researchers to perform translations to other languages to make the questionnaire available to clinicians and researchers worldwide. Methods: The 22-item PEEQ was translated and adapted according to the leading guidelines for the translation of patient reported outcome measures. Conceptual equivalence and cultural adaptation were emphasized. Results: One forward translation was produced through reconciliation of two forward translations. Back translation resulted in 15 identical items, as well as 6 literal, and 1 conceptual discrepancy. The latter was expected as during the forward translation a more culturally appropriate translation was chosen. Ten patients were involved during the cognitive debriefing process, following which one item was revised and the final Dutch version was established. Conclusions: We provide a culturally appropriate and linguistically validated Dutch version of the PEEQ.
Palabras clave

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE Tipo de estudio: Guideline / Qualitative_research Aspecto: Patient_preference Idioma: En Revista: J Thorac Dis Año: 2022 Tipo del documento: Article País de afiliación: Países Bajos Pais de publicación: China

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE Tipo de estudio: Guideline / Qualitative_research Aspecto: Patient_preference Idioma: En Revista: J Thorac Dis Año: 2022 Tipo del documento: Article País de afiliación: Países Bajos Pais de publicación: China