Your browser doesn't support javascript.
loading
Cross-cultural adaptation of the Fat Talk Questionnaire for Brazilian Portuguese language. / Adaptação transcultural do Fat Talk Questionnaire para o Português do Brasil.
Silva, Giovanna Carvalho Antunes da; Ganen, Aline Ganen de Piano; Alvarenga, Marle Dos Santos.
Afiliación
  • Silva GCAD; Mestrado Profissional em Nutrição: do Nascimento à Adolescência, Centro Universitário São Camilo - São Paulo (SP), Brasil.
  • Ganen AGP; Mestrado Profissional em Nutrição: do Nascimento à Adolescência, Centro Universitário São Camilo - São Paulo (SP), Brasil.
  • Alvarenga MDS; Programa de Pós-Graduação em Nutrição em Saúde Pública, Faculdade de Saúde Pública, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil.
Rev Bras Epidemiol ; 24: e210051, 2021.
Article en Pt, En | MEDLINE | ID: mdl-34468544
RESUMO
OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural do Fat Talk Questionnaire para o português do Brasil com foco no grupo de meninas adolescentes. MÉTODOS: O trabalho seguiu as etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional. A avaliação conceitual e de itens foi realizada por pesquisadores da área de nutrição e imagem corporal; a semântica envolveu tradutores fluentes em inglês e português (n = 3) e experts (n = 19) em imagem corporal e comportamento alimentar. A terceira etapa contou com 32 adolescentes do sexo feminino (de 15 a 18 anos) que responderam à versão traduzida e adaptada para avaliação da compreensão pelo público-alvo. RESULTADOS: Dos 14 itens do instrumento, seis foram considerados adequados pelos experts, três necessitaram de adequações mínimas de linguagem e cinco careciam de alterações mais amplas para adequações cultural e idiomática. A retrotradução foi aprovada pelos autores originais. O tempo médio de resposta pelas adolescentes foi de 3,5 minutos, não sendo apontadas dúvidas. CONCLUSÃO: A escala encontra-se traduzida e adaptada para o português para aplicação em adolescentes do sexo feminino, demonstrando resultados satisfatórios no processo de tradução e equivalências conceitual, semântica e operacional. São necessárias ainda análises de validade externa, equivalência de mensuração e reprodutibilidade.
Asunto(s)

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE Asunto principal: Comparación Transcultural / Lenguaje Límite: Adolescent / Female / Humans País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: En / Pt Revista: Rev Bras Epidemiol Asunto de la revista: EPIDEMIOLOGIA Año: 2021 Tipo del documento: Article País de afiliación: Brasil Pais de publicación: Brasil

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE Asunto principal: Comparación Transcultural / Lenguaje Límite: Adolescent / Female / Humans País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: En / Pt Revista: Rev Bras Epidemiol Asunto de la revista: EPIDEMIOLOGIA Año: 2021 Tipo del documento: Article País de afiliación: Brasil Pais de publicación: Brasil