Equivalência cultural da versão brasileira do Questionnaire des Symptômes Vocaux / Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the 'Questionnaire Des Symptômes Vocaux'
CoDAS
; 28(4): 454-458, jul.-ago. 2016. tab
Article
en Pt
| LILACS
| ID: lil-795256
Biblioteca responsable:
BR1.1
RESUMO
RESUMO Objetivo Realizar a equivalência cultural brasileira do Questionnaire des Symptômes Vocaux (QSV). Métodos O questionário foi traduzido para a língua portuguesa por duas fonoaudiólogas brasileiras bilíngues, cientes do objetivo da pesquisa. A retrotradução foi efetuada por uma terceira fonoaudióloga brasileira, bilíngue e professora de francês, não participante da etapa anterior. Depois da comparação das traduções e adequações necessárias nos termos e expressões, produziu-se uma única versão denominada Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico (QSV-P), que foi aplicado a 32 indivíduos (16 crianças/adolescentes com queixa vocal e seus respectivos pais). Adotou-se como critério de inclusão a presença de queixa vocal (parental ou autorrelatada) e/ou a presença de desvio vocal na avaliação perceptivoauditiva da qualidade vocal. A opção “não aplicável” foi acrescentada na chave de resposta de todas as perguntas do QSV-P. Resultados No processo de tradução e adaptação cultural, não houve modificação e/ou eliminação de nenhuma das questões. O QSV-P reflete a versão original do francês, composto por 31 questões objetivas, aplicável a crianças/adolescentes entre 6 e 18 anos e a seus respectivos pais/responsáveis que visam investigar questões físicas, emocionais e sociofuncionais da alteração vocal. Conclusão O Questionnaire des Symptômes Vocaux apresentou equivalência cultural para o português brasileiro na versão intitulada Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico. O processo de validação do QSV-P está em andamento.
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose This article aims to present the cultural equivalence of the Brazilian version of the ‘Questionnaire des Symptômes Vocaux’ (QSV). Methods The questionnaire was translated into Portuguese by two Brazilian bilingual speech-language pathologists who were informed about the purpose of this research. The back translation was performed by a third bilingual Brazilian speech-language pathologist, who was also a French teacher and had not participated in the previous stage. After the comparison of translations, a final version of the questionnaire was produced and called ‘Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico (QSV-P)’, which was administered to 32 individuals (16 children/adolescents with vocal complaints and their parents). The inclusion criterion was the vocal complaint and/or vocal quality altered on the perceptual auditory evaluation. The option “not applicable” was added to each item of the protocol. Results During the process of translation and cultural adaptation, no item was changed and/or eliminated from the questions. The QSV-P kept the same structure as the original French version with 31 questions, which can be responded by children/adolescents (6-18 years) and their parents, regarding the physical, emotional and social functioning of the vocal problem. Conclusion The cultural equivalence of the Brazilian version of the ‘Questionnaire des Symptômes Vocaux’, entitled ‘Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico’, was demonstrated. The QSV-P validation is currently being done.
Palabras clave
Texto completo:
1
Colección:
01-internacional
Base de datos:
LILACS
Asunto principal:
Traducciones
/
Trastornos de la Voz
/
Comparación Transcultural
/
Encuestas y Cuestionarios
Tipo de estudio:
Diagnostic_studies
Límite:
Adolescent
/
Child
/
Humans
País/Región como asunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
Pt
Revista:
CoDAS
Asunto de la revista:
AUDIOLOGIA
/
PATOLOGIA DA FALA E LINGUAGEM
Año:
2016
Tipo del documento:
Article
País de afiliación:
Brasil
Pais de publicación:
Brasil