Your browser doesn't support javascript.
loading
Cross-cultural validation into Portuguese of a questionnaire to assess computer vision syndrome in workers exposed to digital devices / Validação intercultural em português de um questionário para avaliar a síndrome visual do computador em trabalhadores expostos a dispositivos digitais
Cantó-Sancho, Natalia; Linhares, João; Ronda-Pérez, Elena; Franco, Sandra; Perales, Esther; Seguí-Crespo, Mar.
Afiliación
  • Cantó-Sancho, Natalia; University of Alicante. Department of Optics, Pharmacology and Anatomy. San Vicente del Raspeig. ES
  • Linhares, João; University of Minho. Physics Center of Minho and Porto Universities (CF-UM-UP). Braga. PT
  • Ronda-Pérez, Elena; University of Alicante. Public Health Research Group. San Vicente del Raspeig. ES
  • Franco, Sandra; University of Minho. Physics Center of Minho and Porto Universities (CF-UM-UP). Braga. PT
  • Perales, Esther; University of Alicante. Department of Optics, Pharmacology and Anatomy. San Vicente del Raspeig. ES
  • Seguí-Crespo, Mar; University of Alicante. Department of Optics, Pharmacology and Anatomy. San Vicente del Raspeig. ES
Arq. bras. oftalmol ; Arq. bras. oftalmol;87(6): e2022, 2024. tab, graf
Article en En | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520244
Biblioteca responsable: BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT

Purpose:

As digital devices are increasingly used at work, valid and reliable tools are needed to assess their effect on visual health. This study aimed to translate, cross-culturally adapt, and validate the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Portuguese.

Methods:

A 5-phase process was followed direct translation, synthesis of translation, back-translation, consolidation by an expert committee, and pretest. To run the pretest, a cross-sectional pilot study was conducted with 26 participants who completed the prefinal Portuguese version of the CVS-Q© and were asked about difficulties, comprehensibility, and suggestions to improve the questionnaire. To evaluate the reliability and validity of the Portuguese version of the CVS-Q©, a cross-sectional validation study was performed in a different sample (280 workers).

Results:

In the pretest, 96.2% had no difficulty in completing it, and 84.0% valued it as clear and understandable. CVS-Q© in Portuguese (Questionário da Síndrome Visual do Computador, CVS-Q PT©) was then obtained. Validation revealed the scale's good internal consistency (Cronbach's alpha=0.793), good temporal stability (intraclass correlation coefficient=0.847; 95% CI 0.764-0.902, kappa=0.839), adequate sensitivity and specificity (78.5% and 70.7%, respectively), good discriminant capacity (area under the curve=0.832; 95% CI 0.784-0.879), and adequate convergent validity with the ocular surface disease index (Spearman correlation coefficient=0.728, p<0.001). The factor analysis provided a single factor accounting for 37.7% of the explained common variance. A worker who scored ≥7 points would have computer vision syndrome.

Conclusions:

CVS-Q PT© can be considered an intuitive and easy-to-understand tool with good psychometric properties to measure computer vision syndrome in Portuguese workers exposed to digital devices. This questionnaire will assist in making decisions on preventive measures, interventions, and treatment and comparing exposed populations in different Portuguese-speaking countries.
RESUMO
RESUMO

Objetivos:

À medida que a utilização de equipamentos digitais no emprego aumenta, a avaliação do seu efeito na saúde visual necessita de ferramentas válidas e robustas. Este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar culturalmente e validar para português o Questionário da Síndrome Visual do Computador (CVS-Q©).

Métodos:

O procedimento foi realizado em 5 fases tradução direta, síntese da tradução, tradução inversa, consolidação por um painel de especialistas, e pré-teste. Para fazer o pré-teste foi realizado um estudo piloto transversal aplicado a uma amostra de 26 participantes que completaram a versão pré-final da versão portuguesa do CVS-Q©, questionando por dificuldades, compreensão e sugestões de melhoria do questionário. Para avaliar a confiança e validade da versão portuguesa do CVS-Q© foi realizado um estudo transversal de validação em uma amostra diferente (280 funcionários).

Resultados:

No préteste, 96.2% dos participantes não apresentaram dificuldades no preenchimento do questionário, enquanto 84.0% indicaram que era claro e compreensível. Obteve-se, então, o CVS-Q© em português (Questionário da Síndrome Visual do Computador, CVS-Q PT©). A sua validação revelou uma boa consistência interna da sua escala (Cronbach's alpha=0.793), boa estabilidade tem poral (coeficiente de correlação interclasse=0.847; 95% CI 0.764-0.902, kappa=0.839), sensibilidades e especificidades adequadas (78.5% e 70.7%, respetivamente), boa capacidade de discriminação (área abaixo da curva=0.832; 95% CI 0.784-0.879), e uma adequada validade da convergência com o índice de doença da superfície ocular (ocular surface disease index - OSDI; coeficiente de correlação de Spearman=0.728, p<0.001). A análise fatorial revelou um único fator responsável por explicar a variância comum em 37.7%. Um funcionário com uma pontuação ≥7 pontos sofria de síndrome visual do computador.

Conclusão:

O CVS-Q PT© pode ser considerada uma ferramenta intuitiva, de fácil interpretação e com boas pro priedades psicométricas para avaliar a síndrome visual do computador em funcionários portugueses expostos a ecrãs digitais. Este questionário facilitará as decisões sobre medidas preventivas, intervenções e tratamento, e a comparação entre as populações expostas em diferentes países de língua portuguesa.
Palabras clave

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: LILACS Idioma: En Revista: Arq. bras. oftalmol Asunto de la revista: OFTALMOLOGIA Año: 2024 Tipo del documento: Article / Project document País de afiliación: Portugal / España Pais de publicación: Brasil

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: LILACS Idioma: En Revista: Arq. bras. oftalmol Asunto de la revista: OFTALMOLOGIA Año: 2024 Tipo del documento: Article / Project document País de afiliación: Portugal / España Pais de publicación: Brasil