Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução, adaptação e validação da Escala Calidad de la relación con su persona cercana / Translation, adaptation, and validation of the Calidad de la relación con su persona cercana Scale
Christoffel, Marialda Moreira; Rodrigues, Elisa da Conceição; Araujo, Letícia de Souza Carvalho; Gomes, Ana Letícia Monteiro; Machado, Maria Estela Diniz; Toso, Beatriz Rosana Gonçalves de Oliveira; Linares, Ana Maria.
Afiliación
  • Christoffel, Marialda Moreira; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Rodrigues, Elisa da Conceição; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Araujo, Letícia de Souza Carvalho; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Gomes, Ana Letícia Monteiro; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Machado, Maria Estela Diniz; Universidade Federal Fluminense. Rio de Janeiro. BR
  • Toso, Beatriz Rosana Gonçalves de Oliveira; Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Cascavel. BR
  • Linares, Ana Maria; University of Kentucky. Lexington. US
Rev Rene (Online) ; 21: e44029, 2020. tab, graf
Article en Pt | BDENF, LILACS | ID: biblio-1136122
Biblioteca responsable: BR6.1
RESUMO
RESUMO Objetivo traduzir, adaptar culturalmente e validar a Escala Calidad de la relación con su persona cercana para o português brasileiro. Métodos estudo metodológico, cujas etapas foram tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; elaboração da versão pré-final, por comitê de nove especialistas; validação do conteúdo da versão pré-final, com 14 juízes; pré-teste, com 30 gestantes; análise da confiabilidade; e envio da versão traduzida para as duas autoras do instrumento original. Resultados os termos discrepantes foram revistos e ajustados durante o processo de tradução e adaptação. A escala alcançou equivalência conceitual e idiomática. O índice de validade de conteúdo foi de 0,92 e o Alfa de Cronbach 0,869. O escore geral na aplicação variou de 59 a 124, com média de 94,4. Conclusão após tradução e adaptação, a escala foi denominada Qualidade da Relação com a Pessoa Próxima, alcançando equivalência semântica e idiomática.
ABSTRACT
ABSTRACT Objective to translate, culturally adapt, and validate the Calidad de la relación con su persona cercana Scale into Brazilian Portuguese. Methods a methodological study, whose steps were initial translation; translation synthesis; back-translation; pre-final version development by a panel of nine experts; pre-final version content validity, with 14 judges; pre-test with 30 pregnant women; reliability analysis; sending the translated version to the two authors of the original instrument. Results outliers were reviewed and adjusted during translation and adaptation. The scale achieved conceptual and idiomatic equivalence. Content validity index was 0.92 and Cronbach's Alpha was 0.869. The general score in the application ranged from 59 to 124, with an average of 94.4. Conclusion after translation and adaptation, the scale was entitled Qualidade da Relação com a Pessoa Próxima, achieving semantic and idiomatic equivalence.
Asunto(s)
Palabras clave

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: BDENF / LILACS Asunto principal: Atención Prenatal / Atención Primaria de Salud / Estudio de Validación / Relaciones Familiares / Relaciones Interpersonales Idioma: Pt Revista: Rev Rene (Online) Asunto de la revista: Enfermagem / Enfermagem Prim ria Año: 2020 Tipo del documento: Article País de afiliación: Brasil / Estados Unidos Pais de publicación: Brasil

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: BDENF / LILACS Asunto principal: Atención Prenatal / Atención Primaria de Salud / Estudio de Validación / Relaciones Familiares / Relaciones Interpersonales Idioma: Pt Revista: Rev Rene (Online) Asunto de la revista: Enfermagem / Enfermagem Prim ria Año: 2020 Tipo del documento: Article País de afiliación: Brasil / Estados Unidos Pais de publicación: Brasil