Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 9 de 9
Filtrar
1.
Belo Horizonte; s.n; 2023. 224 p. ilus.
Tese em Português | BBO - Odontologia | ID: biblio-1516459

RESUMO

O Programa Escola Promotora de Saúde da Iniciativa para uma Saúde Acessível (PEPS ISA) incorpora os princípios da Carta de Ottawa para a iniciativa Escolas Promotoras de Saúde da OMS (Organização Mundial da Saúde) e UNESCO (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura). Dada a relevância desta iniciativa para a transformação social e redução das iniquidades, uma equipe de pesquisadores da Faculdade de Odontologia da Universidade Federal de Minas Gerais, em parceria com a Iniciativa para uma Saúde Acessível (ISA) do Reino Unido, está implementando o PEPS ISA em Belo Horizonte. Assim, este estudo objetivou sistematizar, traduzir e adaptar o modelo operacional para o contexto das escolas de Belo Horizonte, como parte da pesquisa de implementação do PEPS ISA neste município. Adotou-se a abordagem universalista, incluindo as etapas de equivalência semântica, ou seja, sistematização do modelo operacional (MO), tradução, síntese, revisão pelo Comitê de Especialistas e aprovação da versão final pelo autor do MO do PEPS ISA. Inicialmente, realizou-se a sistematização do MO original, disponibilizado na língua inglesa no sítio eletrônico da ISA. Na sequência, a tradução, para o português brasileiro, foi realizada de forma independente por dois tradutores bilíngues. A síntese da tradução foi encaminhada a um Comitê de 23 professores da educação básica, por meio de formulário digital (Google Forms®) em 3 blocos, divididos em partes menores. O MO foi avaliado quanto a linguagem, clareza e compreensão do texto, até obtenção de 75% de concordância, e as percepções e sugestões foram registradas nos comentários. Na primeira rodada, apenas a parte "Treinamento em habilidades para a vida e literacia em saúde" do bloco 1 apresentou concordância menor que 75% quanto a clareza, as professoras sinalizaram que o termo "treinar" remetia a um modelo de ensino não adotado nas escolas. O texto foi reescrito e organizado de forma a facilitar a descrição desta parte do MO. Além disto, a revisão incorporou alterações textuais e ortográficas, substituição ou esclarecimento sobre termos ou palavras pouco compreendidas, descrição de conceitos e mudanças para adaptar as intervenções ao contexto local e em articulação com as políticas vigentes. Na segunda rodada houve 100% de concordância para todos os critérios e novos comentários não foram recebidos. Assim, a versão revisada do MO foi enviada ao autor do PEPS ISA para avaliação e aprovação. O autor sugeriu algumas alterações nos títulos das partes do MO, que foram incorporadas: "Treinamento em habilidades para a vida e literacia em saúde" (introdução, e-learning, quiz, debate, discussão em grupo, meta individual) dos Bloco 1 e 2 para "Letramento em habilidades para a vida e letramento em saúde"; "Torneios esportivos" para "Práticas corporais fora da escola (esportes)"; "Deslocamento ativo" para "Práticas corporais fora da escola (deslocamento ativo)". Conclui-se que o modelo operacional do PEPS ISA, em português brasileiro, está adaptado culturalmente para a realidade do Brasil, incluindo o contexto das políticas escolares locais e que será um produto técnico relevante para a implementação da intervenção nas escolas de Belo Horizonte.


The Affordable Health Initiative's health-promoting school model (AHI HPS model) incorporates the principles of the Ottawa Charter from the World Health Organization (WHO) and UNESCO's Health-Promoting Schools initiative. Recognizing the significance of this initiative in driving social transformation and reducing inequalities, a team of researchers from the School of Dentistry at the Universidade Federal de Minas Gerais, in collaboration with the Affordable Health Initiative (AHI) from the United Kingdom, is implementing the AHI HPS model in Belo Horizonte. Therefore, this study aimed to systematize, translate, and adapt the operational model to the context of schools in Belo Horizonte as part of the implementation research of AHI HPS model within this municipality. A universalist approach was adopted, including the steps of semantic equivalence, which involves the systematization of the operational model, translation, synthesis, review by the Expert Committee, and approval of the final version by the author of the AHI HPS operational model. Initially, the systematization of the original operational model, available in the English language on the AHI web platform, was carried out. Following that, the translation into Brazilian Portuguese was independently conducted by two bilingual translators. The synthesis of the translation was submitted to a Committee of 23 basic education teachers through a digital form (Google Forms®), divided into three blocks and further subdivided into smaller parts. The operational model was evaluated for language, clarity, and text comprehension until a 75% agreement was achieved. Perceptions and suggestions were recorded in the comments. In the first round, only the part "Run life and health coaching" in Block 1 had agreement less than 75% regarding clarity. The teachers indicated that the term "coaching" referred to a teaching model not adopted in schools. The text was rewritten and organized to facilitate the description of this section of the operational model. Furthermore, the review incorporated textual and orthographic changes, replacements, or clarifications of terms or words that were not well understood, descriptions of concepts, and adjustments to adapt interventions to the local context and in alignment with current policies. In the second round, there was 100% agreement for all criteria, and no new comments were received. Therefore, the revised version of the operational model was sent to the author of AHI HPS model for evaluation and approval. The author suggested some changes to the titles of the sections of the operational model, which were incorporated: "Run life and health coaching" (introduction, e-learning, quiz, debate, group discussion, individual goal) of Blocks 1 and 2 were changed to "Life Skills Literacy and Health Literacy"; "Sports Tournaments" became "Physical Activities Outside of School (Sports)"; "Active Commuting" was changed to "Physical Activities Outside of School (Active Commuting)". In conclusion, the operational model of AHI HPS model, translated into Brazilian Portuguese, has been culturally adapted to the reality of Brazil, encompassing local school policies, and it will be a relevant technical product for the implementation of the intervention in schools in Belo Horizonte.


Assuntos
Serviços de Saúde Escolar , Tradução , Comparação Transcultural , Ciência da Implementação , Promoção da Saúde
2.
São Paulo; s.n; 2023. 56 p. tab, ilus.
Tese em Português | Inca | ID: biblio-1414363

RESUMO

A despeito do aumento da prevalência de suicídios a cada ano, a compreensão de quais conjunturas levam um indivíduo a esse ato ainda não são claras e consensuais. A população de pacientes oncológicos tem duas vezes mais chances de apresentar esse desfecho clínico que a população geral, especialmente no primeiro ano após o diagnóstico. Segundo o Modelo Psicológico Interpessoal ­ MPI, o núcleo do pensamento suicida é formado pelas ideias de alienação e onerosidade percebida, sendo estas condições necessárias para gerar este tipo de pensamento. Entretanto, para a execução de uma tentativa de suicídio é necessário que o indivíduo esteja dessensibilizado do medo relacionado ao suicídio e a dor envolvida no ato, o destemor aprendido. O objetivo deste trabalho foi realizar a tradução e validação para o português-Brasil das ferramentas padrão-ouro do MPI: o Interpersonal Needs Questionnaire (INQ) para avaliar os parâmetros de onerosidade e alienação e da Acquired Capability for Suicide Scale ­ Fearlessness About Death (ACSS-FAD) para avaliar o destemor aprendido. A pesquisa foi realizada com uma amostra de 157 participantes, com diagnóstico oncológico recente de até 90 dias, entre janeiro de 2019 e julho de 2021. Conjuntamente ao INQ-15 e ACSS-FAD, foram aplicados a seção de risco suicida de suicídio da Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI), a Hospital Anxiety and Depression Scale (HADs), o questionário Cutdown, Anoyedby Critique, Guilty and Eyeopener (CAGE) sobre consumo de álcool e risco de alcoolismo e o teste de Fagerström para Dependência de Nicotina (FTDN). Foram coletadas informações sobre tratamento psiquiátrico prévio, história familiar de comportamento suicida, uso de psicofármacos e questionário sociodemográfico. Os instrumentos propostos para validação e adaptação transcultural apresentaram aplicabilidade adequada e resultados com boa consistência interna no alfa de Cronbach: ACSSFAD (0,713) e INQ-15 (0,758). As escalas ACSS-FAD e INQ-15 foram traduzidas para o português e validadas para a população oncológica


Despite the increase in the prevalence of suicides each year, the understanding of what circumstances lead an individual to this act is still not clear and consensual. The cancer patient population is twice as likely to have this clinical outcome as opposed to the general population, especially in the first year after diagnosis. According to the Interpersonal Psychological Model-MPI, the core of suicidal thinking is formed by the ideas of alienation and perceived burden, which are necessary conditions to generate this type of thinking. However, for the execution of a suicide attempt it is necessary that the individual is desensitized from the fear related to suicide and the pain involved in the act, when presenting learned fearlessness. Therefore, the objective of this work was to carry out the translation and validation into Portuguese-Brazil of the gold standard tools of the MPI: the Interpersonal Needs Questionnaire (INQ) to assess the parameters of onerosity and alienation and the Acquired Capability for Suicide Scale ­ Fearlessness About Death (ACSS-FAD) to assess learned fearlessness. The research was carried out with a sample of 157 participants, with an oncological diagnosis of up to 90 days, between January 2019 and July 2021. Along with the INQ-15 and ACSS-FAD, the suicidal risk section of the Mini International Neuropsychiatric Interview was applied (MINI), the hospital Anxiety and Depression Scale (HADs), the Cut down, Anoyed by Critique, Guilty and Eye opener (CAGE) questionnaire on drug abuse or dependence. and the Fagerström Test for Nicotine Dependence (FTDN). Information on previous psychiatric treatment, family history of suicidal behavior, use of psychotropic drugs and a sociodemographic questionnaire were collected. The instruments proposed for crosscultural validation and adaptation showed adequate applicability and results with good internal consistency in Cronbach's alpha: ACSS-FAD (0.713) and INQ-15 (0.758). The ACSS-FAD and INQ-15 scales were translated to portuguese and validated for the oncological population


Assuntos
Suicídio , Inquéritos e Questionários , Neoplasias , Comparação Transcultural , Estudo de Validação
3.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; Ciênc. Saúde Colet. (Impr.);27(5): 2057-2070, maio 2022. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1374952

RESUMO

Resumo No Brasil, a despeito da hesitação vacinal ser um problema reconhecido, sua mensuração ainda é um desafio. Por outro lado, sabe-se que identificar pais com hesitação às vacinas é condição fundamental para a implementação de programas eficientes de educação em saúde. Assim, o objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação transcultural e a validação do Parent Attitudes About Childhood Vaccine (PACV) para o português brasileiro. Trata-se, portanto, de um estudo de adaptação transcultural que envolveu as seguintes etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação da qualidade, comitê de especialistas, pré-teste, avaliação da confiabilidade e, por fim, submissão e aprovação. Após a realização dessas etapas, foi observado que, na avaliação do Índice de Validade de Conteúdo (IVC), nenhuma questão do PACV obteve IVC<0,80 nas dimensões de equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural. No IVC global, a versão brasileira do PACV alcançou 0,91, indicando boa concordância interavaliador e evidência de validade baseada no conteúdo. O alfa de Cronbach para o instrumento foi de 0,91. O PACV foi adaptado para o Português do Brasil, dando origem ao PAVC-Brasil, versão que apresentou evidências de validade baseada no conteúdo, além de boa consistência interna.


Abstract Despite vaccine hesitancy being a recognized problem in Brazil, the extent of the problem is still a challenge. However, it is acknowledged that identifying parents who are hesitant about vaccines is a fundamental condition for the implementation of efficient health communication programs. Thus, the scope of this work was to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the Parent Attitudes About Childhood Vaccine (PACV) questionnaire in Brazilian Portuguese. It is a cross-cultural adaptation study with the following steps: translation, synthesis, back-translation, quality assessment, expert committee, pre-test, reliability assessment and, finally, submission and approval. After carrying out these steps, it was observed that, in the evaluation of the Content Validity Index (CVI), no PACV question obtained CVI<0.80 in the dimensions of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence. In the global IVC, the Brazilian version of the PACV reached 0.91, indicating good interappraiser agreement and evidence of content-based validity. Cronbach's alpha for the instrument was 0.91. The PACV was adapted to Brazilian Portuguese, giving rise to the PAVC-Brasil version, which presented evidence of content-based validity, in addition to good internal consistency.

4.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 29: e3424, 2021. graf
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1289774

RESUMO

Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants. Conclusion: the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.


Objetivo: descrever o processo metodológico de adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil. Método: estudo metodológico de tradução e adaptação cultural da Glamorgan Scale, seguindo as seis etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e envio da versão adaptada para aprovação ao autor do instrumento original. O comitê de especialistas foi composto por cinco doutores e, durante sua avaliação, foi realizada análise semântica, idiomática, cultural e conceitual. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do Índice de Validade de Conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância. Resultados: todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de especialistas, todos os itens obtiveram concordância superior a 80% na primeira rodada de avaliação. A etapa do pré-teste permitiu uma visão crítica geral do instrumento, onde foram sugeridas pequenas modificações pelos participantes. Conclusão: a Escala de Glamorgan foi traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil. Estudos psicométricos futuros são necessários para validação da escala.


Objetivo: describir el proceso metodológico de adaptación cultural de la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil. Método: estudio metodológico de traducción y adaptación cultural de la Escala de Glamorgan siguiendo seis etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de especialistas, prueba previa y envío de la versión adaptada para aprobación del autor. El comité de especialistas está formado por cinco médicos y, durante su evaluación, se realizó un análisis semántico, idiomático, cultural y conceptual. Se evaluó la concordancia y la representatividad de los ítems a través del Índice de Validez del Contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia. Resultados: todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de especialistas, todos los ítems obtuvieron un nivel de concordancia superior al 80 % en la primera etapa de evaluación. La etapa de la prueba previa permitió una visión crítica general del instrumento, en la cual los participantes sugirieron pocas modificaciones. Conclusión: se tradujo y se adaptó culturalmente la Escala de Glamorgan al portugués de Brasil. Se requieren estudios psicométricos futuros para validar la escala.


Assuntos
Humanos , Criança , Pediatria , Qualidade da Assistência à Saúde , Traduções , Brasil , Pesquisa Metodológica em Enfermagem , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários
5.
Belo Horizonte; s.n; 2018. 167 p. ilus, tab.
Tese em Português | BBO - Odontologia | ID: biblio-916192

RESUMO

Há necessidade de instrumentos, criados ou adaptados no país, que avaliem o uso da internet por gestantes e a sua influência no processo de tomada de decisão relacionada à saúde. O objetivo deste trabalho é adaptar transculturalmente para o português do Brasil o "Womens' Use of the Internet in Pregnancy Questionnaire" (WUIPQ) e avaliar as propriedades psicométricas da versão brasileira da escala "Preparação para a Tomada de Decisão" (PDMS). O WUIPQ foi desenvolvido e validado na Irlanda do Norte e apresenta 71 itens. Dentre estes, 11 correspondem à escala PDMS que avalia a percepção da gestante sobre a utilidade da internet para a tomada de decisão relacionada à saúde e comunicação com o profissional durante as consultas de pré-natal. A autora do questionário autorizou o processo de adaptação transcultural do WUIPQ para o contexto brasileiro. A população-alvo do estudo foram 941 mulheres, integrantes dos grupos virtuais de gestantes e mães do Facebook@, que atenderam aos critérios de elegibilidade: gestantes e mães brasileiras maiores de 18 anos que tiveram filhos há menos de um ano e residentes no Brasil. A avaliação da equivalência conceitual e de itens do questionário foi realizada pelo painel de especialistas. A tradução foi realizada de forma independente por dois tradutores bilíngues. As duas versões foram analisadas pelo painel de especialistas originando a versão síntese, retrotraduzida para o inglês por outro tradutor bilíngue e avaliada pela autora do questionário original. As adequações realizadas na versão síntese resultaram na versão pré-teste. A versão pré-teste foi aplicada em 151mulheres membros de um grupo virtual do Facebook®. Para o estudo das propriedades psicométricas da escala PDMS, a confiabilidade teste-reteste foi estimada por meio Coeficiente de Correlação Intraclasse, aplicando o B-WUIPQ em uma amostra de 117 participantes, integrantes de quatro grupos virtuais. Após o resultado, o questionário foi aplicado em 673 gestantes e mães de 118 grupos para avaliação da consistência interna e validade de constructo / estrutural, os quais foram mensurados por meio do alfa de Cronbach e da Análise Fatorial Confirmatória, respectivamente. O B-WUIPQ apresentou evidência de boa compreensão de seu conteúdo, atestada pelo painel de especialistas e membros da população-alvo. A maioria das mulheres do pré-teste (88,14%) considerou os itens claros e pertinentes para o contexto brasileiro e 84,09% avaliaram a sequência do questionário como ótima/boa. O Coeficiente de Correlação Intraclasse da versão brasileira da escala PDMS foi 0,85 (IC95% 0,791-0,899) e o valor encontrado para o alpha de Cronbach foi 0,91. A Análise Fatorial Confirmatória identificou 81% (IC 0,071- 0,092) de variância explicada e cargas fatoriais superiores a 0,70 para a maioria dos itens. Os resultados demonstraram que o B-WUIPQ apresentou boa validação semântica e a versão brasileira da escala PDMS mostrou-se confiável e válida indicando a aplicabilidade da escala no contexto brasileiro. (AU)


There is a need for instruments, either created in Brazil or adapted to the Brazilian context, that assess the use of the Internet by pregnant women and its influence on the decision-making process related to health. The aim of the present study is to transculturally adapt the "Women's Use of the Internet in Pregnancy Questionnaire" (B-WUIPQ) and to evaluate the psychometric properties the Brazilian version of the "Preparedness for Decision Making" Scale (PDMS). WUIPQ was developed and validated in Northern Ireland and presents 71 items, 11 of which correspond to the PDMS, which evaluates the perception of the pregnant woman about the usefulness of the internet for health-related decision making and communication with the professional during prenatal consultations. The author of the questionnaire authorized the process of adaptation of WUIPQ to the Brazilian context. The target population of the study were 941 women, members of the virtual groups of pregnant women and mothers of Facebook@, who met the eligibility criteria: pregnant women and Brazilian mothers over 18 years of age who had children less than a year and residing in Brazil. The evaluation of the conceptual equivalence and questionnaire items was carried out by the panel of experts. The translation was performed independently two bilingual translators. After analysis of the two versions, the panel of experts created the synthesis version, which was back-translated into English by another bilingual translator and the back-translated version was submitted for the evaluation of the author of the original questionnaire. The adjustments carried out in the synthesis version resulted in the pre-test version. The pre-test version was applied to 151 female members of a virtual Facebook® group. For the study of the psychometric properties of the PDMS scale, the test-retest reliability was estimated by means of Intraclass Correlation Coefficient, applying the B-WUIPQ in a sample of 117 participants, members of four virtual groups. After the result, the questionnaire was applied to 673 pregnant women and mothers of 118 groups to evaluate the internal consistency and construct / structural validity, which were measured by Cronbach's alpha and Confirmatory Factor Analysis, respectively. The B-WUIPQ demonstrated evidence of the good comprehension of its content, as attested by the panel of experts and members of the target population. Most women in the pretest (88.14%) considered the items to be clear and pertinent to Brazilian culture and 84.09% evaluated the sequence of the questionnaire to be excellent/good. The Intraclass Correlation Coefficient of the Brazilian version of the PDMS scale was 0.85 (95% CI: 0.791-0.899) and Cronbach's alpha was 0.91. Confirmatory factorial identified explained 81% (IC 0,071- 0,092) of the variance and factor loads greater than 0.70 for most items. The results showed that the B-WUIPQ presented good semantic validation and the Brazilian version of the PDMS scale proved to be reliable and valid indicating the applicability of the scale in the Brazilian context.(AU)


Assuntos
Acesso à Informação , Comparação Transcultural , Tomada de Decisões , Comportamento de Busca de Informação , Internet , Gestantes , Inquéritos e Questionários/estatística & dados numéricos , Rede Social
6.
Acta colomb. psicol ; 18(1): 173-183, ene.-jun. 2015. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-747568

RESUMO

O avanço da Avaliação Psicológica enquanto especialidade indica a necessidade de estudos para analisar e caracterizar sua produção científica para o direcionamento de futuras investigações. Nesse sentido, analisaram-se as publicações nacionais e internacionais de estudos transculturais em Avaliação Psicológica, no período de 1992 a 2010 presentes em bases de dados eletrônicas. Os descritores pesquisados foram avaliação psicológica, psicometria, testes psicológicos e transcultural. Analisaram-se 239 resumos de artigos, dos quais 79 referiam-se à temática. O maior número de publicações encontra-se nas revistas Qualis B2 da Psicologia, constituindo-se em 8% do total das publicações analisadas. A maioria dos estudos era de autoria de homens e mulheres e os anos de 2006 a 2010 apresentaram maior número de publicações. Quanto à metodologia de investigação, predominou a pesquisa de campo. É necessário a normatização da publicação dos resumos de artigos científicos que, em sua maioria, possuem informações incompletas, o que dificulta sua recuperação na íntegra e inviabiliza uma análise completa da produção da área.


El avance de la Evaluación Psicológica como especialidad indica la necesidad de estudios para analizar y caracterizar su producción científica con miras al direccionamiento de futuras investigaciones, Siguiendo dichos lineamientos, este trabajo analizó las publicaciones nacionales e internacionales de estudios transculturales en Evaluación Psicológica durante el período comprendido entre 1992 y 2010, presentes en bases de datos electrónicas. Los descriptores buscados fueron: evaluación psicológica, psicometría, pruebas psicológicas y transcultural. Se analizaron 239 resúmenes de artículos, de los cuales 79 se referían a la temática. El mayor número de publicaciones se encuentra en las revistas evaluadas por el Sistema Qualis B2 de Psicología, constituyéndose en el 8% del total de las publicaciones analizadas. La mayoría de los estudios fue escrita por hombres y mujeres, y entre los años 2006 y 2010 se presentó el mayor número de publicaciones. Con respecto a la metodología de investigación, predominó la investigación de campo. Es necesaria la normalización de la publicación de los resúmenes de artículos científicos que, en su mayoría, tienen información incompleta, lo cual dificulta su total recuperación e imposibilita un análisis completo de la producción en el área.


Advances in Psychological Assessment, as a specialization indicates the need for studies to analyze and characterize their scientific production in order to guide future research. Along these lines, this study examined the national and international publications of transcultural studies on Psychological Assessment from 1992 to 2010 found in electronic databases. The descriptors to be searched were: psychological assessment, psychometrics, psychological and transcultural testing. 239 abstracts of articles were analyzed, of which 79 were related to the research topic. The highest number of publications was found in the B2 Qualis Psychology System making up 8% of the total publications analyzed..Most of the papers were written by both men and women, and between 2006 and 2010 the highest number of publications took place. The field research was the most common method used by the authors. It is necessary to standardize the publication of abstracts of scientific papers since most of them have incomplete information, making it difficult to achieve a full recovery and prevents the possibility of a thorough analysis of the production in this area.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Psicometria , Comparação Transcultural , Indicadores de Produção Científica
7.
Aval. psicol ; 13(3): 457-461, dez. 2014. ilus
Artigo em Português | Index Psicologia - Periódicos | ID: psi-62724

RESUMO

O guia da Academy of Orthopedic Surgeons/Institute for Work and Health foi originalmente formulado para fornecer diretivas à adaptação transcultural de escalas nos estudos de qualidade de vida. Sua objetividade e clareza contribuíram para sua disseminação em outras áreas. O guia prevê cinco passos para adaptação transcultural de escalas: (l) traduções independentes, (2) síntese das traduções, (3) retrotraduções da síntese, (4) comitê de peritos, (5) pré-teste. Nosso objetivo foi relatar duas alterações experimentadas nas duas etapas finais do guia. No comitê de peritos, sugerimos a inclusão de sujeitos da população-alvo da escala. No pré-teste, sugerimos reduzir a amostra e investigar cada sujeito de forma mais aprofundada. Observamos maior equivalência conceitual e maior equivalência cultural com a adoção dessas alterações.(AU)


The American Academy of Orthopaedic Surgeons/Institute for Work and Health guide was originally formulated to provide directives for cross-cultural scale adaptations in quality of life studies. The guide’s objectivity and clarity contribute to its dissemination among different areas. The guide suggests five steps for cross-cultural scale adaptation: (1) independent translation; (2) translation synthesis; (3) back-translation of the synthesis; (4) expert committee assessment; and (5) pre-test. The aim of this research was to report two alterations experienced at the two later steps of the guide. During expert committee assessment, we suggest the inclusion of individuals from a scale’s target population. During pre-test, we suggest a reduction of the sample with a deeper investigation of each participant. We observed a better conceptual and cultural equivalency with the adoption of these alterations.(AU)


Lo guía de la Academy of Orthopedic Surgeons /Institute for Work and Health fue formulado originalmente para proporcionar directrices para adaptaciones transculturales de escalas en los estudios de calidad de vida. Su objetividad y claridad contribuyeron a su difusión entre las diferentes áreas. La guía ofrece 5 pasos para la adaptación transcultural de las escalas: (1) traducciones independientes; (2) la síntesis de las traducciones; (3) retrotraducciones de la síntesis; (4) comité de expertos y (5) escala pretest. Nuestro objetivo es presentar dos cambios experimentados en los dos últimos pasos de lo guía. Se sugiere la inclusión de individuos de la población objetivo en el comité de expertos. En el pretest, se sugiere una reducción de la muestra con una investigación más profunda con cada participante. Se ha observado una mayor equivalencia conceptual y cultural, con la adopción de estos cambios.(AU)


Assuntos
Características Culturais , Traduções , Reprodutibilidade dos Testes
8.
Aval. psicol ; 13(3): 457-461, dez. 2014. ilus
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-735507

RESUMO

O guia da Academy of Orthopedic Surgeons/Institute for Work and Health foi originalmente formulado para fornecer diretivas à adaptação transcultural de escalas nos estudos de qualidade de vida. Sua objetividade e clareza contribuíram para sua disseminação em outras áreas. O guia prevê cinco passos para adaptação transcultural de escalas: (l) traduções independentes, (2) síntese das traduções, (3) retrotraduções da síntese, (4) comitê de peritos, (5) pré-teste. Nosso objetivo foi relatar duas alterações experimentadas nas duas etapas finais do guia. No comitê de peritos, sugerimos a inclusão de sujeitos da população-alvo da escala. No pré-teste, sugerimos reduzir a amostra e investigar cada sujeito de forma mais aprofundada. Observamos maior equivalência conceitual e maior equivalência cultural com a adoção dessas alterações...


The American Academy of Orthopaedic Surgeons/Institute for Work and Health guide was originally formulated to provide directives for cross-cultural scale adaptations in quality of life studies. The guide’s objectivity and clarity contribute to its dissemination among different areas. The guide suggests five steps for cross-cultural scale adaptation: (1) independent translation; (2) translation synthesis; (3) back-translation of the synthesis; (4) expert committee assessment; and (5) pre-test. The aim of this research was to report two alterations experienced at the two later steps of the guide. During expert committee assessment, we suggest the inclusion of individuals from a scale’s target population. During pre-test, we suggest a reduction of the sample with a deeper investigation of each participant. We observed a better conceptual and cultural equivalency with the adoption of these alterations...


Lo guía de la Academy of Orthopedic Surgeons /Institute for Work and Health fue formulado originalmente para proporcionar directrices para adaptaciones transculturales de escalas en los estudios de calidad de vida. Su objetividad y claridad contribuyeron a su difusión entre las diferentes áreas. La guía ofrece 5 pasos para la adaptación transcultural de las escalas: (1) traducciones independientes; (2) la síntesis de las traducciones; (3) retrotraducciones de la síntesis; (4) comité de expertos y (5) escala pretest. Nuestro objetivo es presentar dos cambios experimentados en los dos últimos pasos de lo guía. Se sugiere la inclusión de individuos de la población objetivo en el comité de expertos. En el pretest, se sugiere una reducción de la muestra con una investigación más profunda con cada participante. Se ha observado una mayor equivalencia conceptual y cultural, con la adopción de estos cambios...


Assuntos
Humanos , Características Culturais , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções
9.
Texto & contexto enferm ; 22(4): 893-900, out.-dez. 2013. tab
Artigo em Inglês | BDENF - Enfermagem, LILACS | ID: lil-701520

RESUMO

An observational, transversal study was carried out to examine cross-cultural differences in perceived quality of life and health-related behaviors on adolescents from southern Portugal and southern Spain. Sample consists in 319 adolescents. The Kidscreen-27 child self-report, a short version of Health Behavior in School-aged Children Questionnaire, and a Socio-demographic questionnaire were used. Results suggest significant differences between Portuguese and Spanish adolescents health behaviors. Portuguese adolescents experiment more legal drugs and consume more wine and beer. More Spanish adolescents smoke. No differences were found between countries on hashish use, liquor consumption, inebriation, and on the age of first sexual intercourse. Spanish adolescents perceived themselves with better quality of life. Gender differences were found on several dimensions of Quality of Life. Results are discussed with previous research on these topic and might be considered by nurses when promoting adolescent health.


Desenvolvemos um estudo observacional, transversal para analisar eventuais diferenças na qualidade de vida percebida e em comportamentos de saúde em 319 adolescentes do sul de Portugal e do sul de Espanha. Utilizamos o Kidscreen-27, uma versão breve do "Health Behavior in School-aged Children" e um questionário sociodemográfico. Foram encontradas diferenças significativas entre os adolescentes portugueses e espanhóis nos comportamentos de saúde. Os portugueses consomem mais vinho e cerveja e experimentam mais drogas legais, os espanhóis apresentam um maior consumo de tabaco. Não foram encontradas diferenças no consumo de haxixe, e bebidas destiladas, embriaguês e idade da primeira relação sexual. Os espanhóis reportaram maiores níveis de qualidade de vida percebida. Foram encontradas diferenças de gênero em várias das suas dimensões. Os resultados são discutidos com base nos estudos prévios nestes tópicos, e podem contribuir para a prática profissional de enfermagem na promoção da saúde na adolescência.


Se realizó un estudio observacional, transversal para examinar diferencias en calidad de vida percibida y estilos de vida de adolescentes del sur de Portugal y del sur de España. A 319 adolescentes, se les administró el Kidscreen-27, una versión corta del cuestionario "Health Behavior in School-aged Children", y un cuestionario sociodemográfico. Se observaron diferencias estadísticas entre adolescentes portugueses y españoles. Los portugueses experimentan más drogas legales, y consumen más vino y cerveza. Los españoles consumen más tabaco. No se encontraron diferencias entre países en el uso de hachís, bebidas destiladas, embriaguez y edad de la primera relación sexual. Los españoles se perciben con mayor calidad de vida. Se encontraron diferencias de género en varias dimensiones de la calidad de vida, principalmente entre adolescentes españoles. Se discuten los resultados con investigaciones previas sobre estos tópicos, y pueden ser considerados por las enfermeras en la promoción de salud adolescente.


Assuntos
Humanos , Qualidade de Vida , Comportamento , Comparação Transcultural , Risco , Adolescente
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA