RESUMO
The mini mental state examination (MMSE) has become a benchmark for the screening and follow-up of cognitive impairment. The numerous translations of the MMS into other languages attest to its popularity. Clinical practice suggests that the consensual French version from the Greco (Groupe de réflexion sur les évaluations cognitives - Research working group for cognitive assessment) is not adapted to the West-Indies population because of the low socio-economic level and the widespread use of the Creole language among the elderly population. Modification of certain items by a multidisciplinary committee made it possible to adapt the instrument to the Creole culture. This procedure increases comprehension of the instrument, and should lead to improved detection of cognitive impairment in the West-Indies.