Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 4 de 4
Filtrar
Mais filtros











Intervalo de ano de publicação
1.
Rev Assoc Med Bras (1992) ; 69(12): e20230228, 2023.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37971117

RESUMO

OBJECTIVE: The objectives of this study were to translate and cross-culturally adapt the telehealth usability questionnaire into Brazilian Portuguese and to evaluate its psychometric properties. METHODS: This was a methodological validation study carried out in two phases. In phase 1, the telehealth usability questionnaire was cross-culturally adapted with 10 participants comprising the expert committee members, including 5 healthcare professionals with theoretical and practical knowledge of telehealth, 1 methodologist, and 4 translators. This phase was performed at Universidade Federal de Juiz de Fora Physiotherapy Clinic School. In phase 2, the psychometric properties of telehealth usability questionnaire Brazil were analyzed. This phase included in-person assessments at Márcio Cunha Hospital, Minas Gerais. The recruitment period for both phases was from April 2020 to February 2021. Content validity, reliability, internal consistency, and criterion validity were analyzed. The criterion validity was evaluated using correlation with a validated instrument: the system usability scale. RESULTS: The telehealth usability questionnaire was adequately translated and cross-culturally adapted. The telehealth usability questionnaire Brazil presented an excellent content validity index of 0.96 with percentages of understanding higher than 90%. The telehealth usability questionnaire Brazil demonstrated great internal consistency (α=0.94 and ω=0.94), excellent intra-rater reliability (intraclass correlation coefficient=0.85, 95%CI 0.75-0.91), no difference between the test and retest [T (0.425), p>0.673], and no proportional bias (p=0.205). There was a moderate correlation between telehealth usability questionnaire Brazil and the system usability scale (r=0.52, p<0.0001). CONCLUSION: The telehealth usability questionnaire was adequately translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese and showed adequate psychometric properties for use in telehealth clinical practice and research in Brazilian-Portuguese-speaking individuals.


Assuntos
Comparação Transcultural , Telemedicina , Humanos , Brasil , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
2.
Rev. Assoc. Med. Bras. (1992, Impr.) ; Rev. Assoc. Med. Bras. (1992, Impr.);69(12): e20230228, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1521508

RESUMO

SUMMARY OBJECTIVE: The objectives of this study were to translate and cross-culturally adapt the telehealth usability questionnaire into Brazilian Portuguese and to evaluate its psychometric properties. METHODS: This was a methodological validation study carried out in two phases. In phase 1, the telehealth usability questionnaire was cross-culturally adapted with 10 participants comprising the expert committee members, including 5 healthcare professionals with theoretical and practical knowledge of telehealth, 1 methodologist, and 4 translators. This phase was performed at Universidade Federal de Juiz de Fora Physiotherapy Clinic School. In phase 2, the psychometric properties of telehealth usability questionnaire Brazil were analyzed. This phase included in-person assessments at Márcio Cunha Hospital, Minas Gerais. The recruitment period for both phases was from April 2020 to February 2021. Content validity, reliability, internal consistency, and criterion validity were analyzed. The criterion validity was evaluated using correlation with a validated instrument: the system usability scale. RESULTS: The telehealth usability questionnaire was adequately translated and cross-culturally adapted. The telehealth usability questionnaire Brazil presented an excellent content validity index of 0.96 with percentages of understanding higher than 90%. The telehealth usability questionnaire Brazil demonstrated great internal consistency (α=0.94 and ω=0.94), excellent intra-rater reliability (intraclass correlation coefficient=0.85, 95%CI 0.75-0.91), no difference between the test and retest [T (0.425), p>0.673], and no proportional bias (p=0.205). There was a moderate correlation between telehealth usability questionnaire Brazil and the system usability scale (r=0.52, p<0.0001). CONCLUSION: The telehealth usability questionnaire was adequately translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese and showed adequate psychometric properties for use in telehealth clinical practice and research in Brazilian-Portuguese-speaking individuals.

3.
Physiother Theory Pract ; 38(13): 3045-3054, 2022 Nov.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34637678

RESUMO

PURPOSE: This study aimed to determine the responsiveness of the Brazilian version of the Identification of Functional Ankle Instability (IdFAI) questionnaire in students who received an eight-week treatment for chronic ankle instability (CAI). METHODS: Twenty-five college students (aged 23.12 ± 2.80 years) with CAI, as identified by the IdFAI questionnaire, were recruited. We used distribution and anchor-based methods to assess the responsiveness of the questionnaire, and its ability to determine clinical changes in participants. Eleven anchors were used: Visual Analog Scale for instability (VAS-i); Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT); Isometric dorsiflexion, plantar flexion, inversion, and eversion muscle strength measured using a manual dynamometer; Dynamic balance as assessed through the Star Excursion Balance Test (SEBT-Y); Active ankle dorsiflexion range of motion as measured using the weight-bearing lunge test; and Functional performance assessment using three hop tests: single hop, triple crossover hop, and side hop. The distribution-based method used effect size (ES) and standardized response mean (SRM), whereas the anchor-based method used paired t-tests. Both methods allowed the calculation of the minimal important difference (MID). RESULTS: The Brazilian IdFAI showed high responsiveness, with a large magnitude of change (ES = 1.34) and a high responsiveness index (SRM = 1.28) when assessed after a treatment for CAI. The IdFAI total score (p < .001) and all the 11 anchors [VAS-i (p < .001); CAIT (p < .001); Isometric dorsiflexion (p < .001), plantar flexion (p < .001), inversion (p < .001), and eversion (p < .001) muscle strength; SEBT-Y (p < .001); Lunge test (p = .002); Single hop (p < .001); triple crossover hop (p < .001); and side hop tests (p < .001)] showed significant differences. The anchor and distribution-based methods demonstrated MID values of 3.72 and 1.49-2.27, respectively. CONCLUSION: The Brazilian IdFAI questionnaire is a patient-reported outcome measure sensitive to clinical changes in individuals with CAI. It can be used as an identification of patients with CAI, and as a parameter to verify clinical changes of clinical trials or therapeutic interventions in the population with CAI.


Assuntos
Traumatismos do Tornozelo , Instabilidade Articular , Humanos , Articulação do Tornozelo , Brasil , Tornozelo , Equilíbrio Postural/fisiologia , Doença Crônica , Instabilidade Articular/diagnóstico , Inquéritos e Questionários
4.
Phys Ther Sport ; 29: 1-8, 2018 Jan.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-29149639

RESUMO

OBJECTIVES: The aim of this research was to describe the translation and cultural adaptation, and to test the validity and reliability of the Brazilian version of the Identification of Functional Ankle Instability (IdFAI) questionnaire. DESIGN: This was a clinical measurement. SETTING: This research took place at the Federal University of Sao Paulo in Brazil. PARTICIPANTS: Fifty college students participated in the translation and cultural adaptation, while another 50 students participated in the measurements (validity and reliability). MAIN OUTCOME MEASURES: The cross-cultural adaptation of the Brazilian IdFAI was accomplished using standard guidelines. For the validity and reliability, the individuals were asked to complete the IdFAI tests on the same day, and after two weeks maximum. The validity was assessed by correlating the Brazilian IdFAI with the Visual Analog Scale for Instability (VAS-I), the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT), and the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) using Spearman's correlation coefficient. The test-retest reliability and internal consistency were determined by using an intraclass correlation (ICC2,1) and Cronbach's α, respectively. The agreement [standard error of measurement (SEM) and minimal detectable change at 90% (MDC90)] and the floor and ceiling effects were also assessed. RESULTS: The Brazilian IdFAI had strong correlation with the CAIT and moderate correlations with the VAS-I and LEFS scale, with excellent reliability, internal consistency and agreement. No ceiling or floor effects were observed. CONCLUSION: The Brazilian IdFAI questionnaire is a valid and reliable instrument to identify functional ankle instability. It can be used in both clinical and research settings.


Assuntos
Tornozelo/fisiopatologia , Instabilidade Articular/diagnóstico , Adulto , Brasil , Comparação Transcultural , Feminino , Humanos , Masculino , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções , Escala Visual Analógica , Adulto Jovem
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA