Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 5 de 5
Filtrar
Mais filtros











Intervalo de ano de publicação
1.
Arq Neuropsiquiatr ; 75(7): 457-463, 2017 Jul.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-28746433

RESUMO

OBJECTIVE: To perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Quantitative Myasthenia Gravis Score (QMGS) to Brazilian Portuguese in accordance with international ethical standards. METHODS: The following steps were taken: (1) implementation of the translation protocol and transcultural adaptation, (2) validation of the adapted content, and (3) assessment of reliability. To check intra- and inter-observer reproducibility, each patient underwent two interviews with interviewer-A and one with B. The QMGS was compared to the Myasthenia Gravis Composite Scale and Myasthenia-specific Quality of Life Questionnaire. RESULTS: Our study group consisted of 30 patients, with a mean age of 47.6±11.4 years and a mean duration of illness of 11.33±8.49 years. Correlation between the QMGS and MGC was very strong (r = 0.928; p < 0.001) and substantial between the QMGS and MG-QOL 15 (r = 0.737; p < 0.001). CONCLUSION: The Brazilian Portuguese translation, and validation of the QMGS was successfully performed.


Assuntos
Miastenia Gravis/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Traduções , Brasil , Características Culturais , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Variações Dependentes do Observador , Reprodutibilidade dos Testes , Índice de Gravidade de Doença
2.
Arq. neuropsiquiatr ; Arq. neuropsiquiatr;75(7): 457-463, July 2017. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-888298

RESUMO

ABSTRACT Objective To perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Quantitative Myasthenia Gravis Score (QMGS) to Brazilian Portuguese in accordance with international ethical standards. Methods The following steps were taken: (1) implementation of the translation protocol and transcultural adaptation, (2) validation of the adapted content, and (3) assessment of reliability. To check intra- and inter-observer reproducibility, each patient underwent two interviews with interviewer-A and one with B. The QMGS was compared to the Myasthenia Gravis Composite Scale and Myasthenia-specific Quality of Life Questionnaire. Results Our study group consisted of 30 patients, with a mean age of 47.6±11.4 years and a mean duration of illness of 11.33±8.49 years. Correlation between the QMGS and MGC was very strong (r = 0.928; p < 0.001) and substantial between the QMGS and MG-QOL 15 (r = 0.737; p < 0.001). Conclusion The Brazilian Portuguese translation, and validation of the QMGS was successfully performed.


RESUMO Objetivo O objetivo foi realizar a tradução e validação do teste quantitativo para Miastenia Gravis (QMGS) para Português do Brasil, de acordo com as diretrizes internacionais. Métodos Foram realizadas as etapas de implementação do protocolo de tradução e adaptação transcultural, validação do conteúdo adaptado e avaliação da confiabilidade. Para verificar a reprodutibilidade intra e inter-observador cada paciente foi submetido a duas entrevistas por um entrevistador-A e um B. O QMGS foi comparado ao MG Composite Scale e Myasthenia-specific Quality of Life Questionnaire. Resultados O estudo inclui 30 pacientes, com a média de idade de 47,6±11,4 anos e tempo médio de doença de 11,33±8,49 anos. A correlação entre QMGS e MGC apresentou-se muito forte (r = 0,928; p < 0,001) e substancial entre QMGS e MG-QOL 15 (r = 0,737; p < 0,001). Conclusão A tradução, e validação do QMGS para o português do Brasil foi realizada com sucesso.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Traduções , Inquéritos e Questionários , Miastenia Gravis/diagnóstico , Índice de Gravidade de Doença , Brasil , Variações Dependentes do Observador , Reprodutibilidade dos Testes , Características Culturais
3.
Neuromuscul Disord ; 27(2): 120-127, 2017 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-28062220

RESUMO

The purpose of this study was to investigate the physiological variables of lung function, respiratory muscle strength, and sleep in clinically stable patients with myasthenia gravis. This was a prospective cross-sectional study conducted in accordance with the Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology (STROBE) statement. Patients adhering to the eligibility criteria were consecutively recruited from the Research Department of Neuromuscular Diseases at the Federal University of Sao Paulo and the Department of Neurology at Santa Casa de Misericordia of Sao Paulo and were referred to the Nove de Julho University Sleep Laboratory (Sao Paulo, Brazil). The study included 25 patients (21 female) with a mean age of 45.28 ± 12.33 years. Only one patient exhibited a restrictive ventilatory pattern. The maximum ventilatory pressures observed were considerably reduced in most patients as compared to reference values. In sleep studies, the patients exhibited significantly reduced oxygen saturation, reduced rapid eye movement sleep time, increased non-rapid eye movement stage 3 sleep, and considerable apnoea/hypopnoea indexes. Clinically stable patients with myasthenia gravis exhibit a high prevalence of sleep-disordered breathing, significant reductions in maximum ventilatory pressures, and impairment of health-related quality of life.


Assuntos
Miastenia Gravis/fisiopatologia , Qualidade de Vida , Transtornos Respiratórios/fisiopatologia , Transtornos do Sono-Vigília/fisiopatologia , Adulto , Estudos Transversais , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Miastenia Gravis/complicações , Transtornos Respiratórios/etiologia , Testes de Função Respiratória , Músculos Respiratórios/fisiopatologia , Transtornos do Sono-Vigília/etiologia
4.
Arq Neuropsiquiatr ; 74(11): 914-920, 2016 Nov.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-27901257

RESUMO

OBJECTIVE: To perform the translation, cultural adaptation and validation of the Myasthenia Gravis Composite (MGC) scale in Brazil. METHODS: The study was conducted at three neuromuscular disease research centers in accordance with the international ethical standards, following a multi-modal approach and was conducted in three steps consisting of translation, cultural adaptation, and validation according to international guidelines. The final version of the MGC was applied in a sample of 27 MG patients and the total score was compared to a Portuguese version of the MG-QOL-15. RESULTS: The internal consistency verified by Cohen's Kappa test was excellent (0.766). The correlation between the MGC and MG-QOL-15 was strong (R = 0.777; p = 0.000). No significant differences were found between the responses of patients in the first and second applications of the MGC. CONCLUSION: The MGC scale, validated into Brazilian Portuguese, has proven to be a reliable instrument that is easy to use, and is highly reproducible.


Assuntos
Comparação Transcultural , Miastenia Gravis/fisiopatologia , Inquéritos e Questionários , Traduções , Adulto , Idoso , Brasil , Ensaios Clínicos como Assunto , Feminino , Humanos , Idioma , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria/métodos , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes
5.
Arq. neuropsiquiatr ; Arq. neuropsiquiatr;74(11): 914-920, Nov. 2016. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-827991

RESUMO

ABSTRACT Objective To perform the translation, cultural adaptation and validation of the Myasthenia Gravis Composite (MGC) scale in Brazil. Methods The study was conducted at three neuromuscular disease research centers in accordance with the international ethical standards, following a multi-modal approach and was conducted in three steps consisting of translation, cultural adaptation, and validation according to international guidelines. The final version of the MGC was applied in a sample of 27 MG patients and the total score was compared to a Portuguese version of the MG-QOL-15. Results The internal consistency verified by Cohen’s Kappa test was excellent (0.766). The correlation between the MGC and MG-QOL-15 was strong (R = 0.777; p = 0.000). No significant differences were found between the responses of patients in the first and second applications of the MGC. Conclusion The MGC scale, validated into Brazilian Portuguese, has proven to be a reliable instrument that is easy to use, and is highly reproducible.


RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação transcultural da escala composta de Miastenia Grave (ECMG) Myasthenia Gravis Composite (MGC) no Brasil. Métodos O estudo foi realizado em três centros de investigação em doenças neuromusculares, de acordo com as normas éticas internacionais, consistindo em tradução, adaptação cultural e validação de acordo com as diretrizes internacionais. A versão final do MGC ECMG foi aplicada em vinte e sete pacientes com MG e a pontuação total foi comparada ao questionário MG-QOL 15. Resultados A consistência interna verificada pelo teste Kappa de Cohen foi excelente (0,766) e a correlação entre o a ECMG MGC e MG-QOL 15 foi positiva (R = 0,777; p = 0,000). Não foram encontradas diferenças entre as respostas dos pacientes na primeira e segunda aplicação da MGC. Conclusão A ECMG escala MGC validada para o Português do Brasil provou ser um instrumento confiável, de fácil aplicação e altamente reprodutível.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Traduções , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Miastenia Gravis/fisiopatologia , Psicometria/métodos , Qualidade de Vida , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Ensaios Clínicos como Assunto , Idioma
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA