Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 4 de 4
Filtrar
Mais filtros











Intervalo de ano de publicação
1.
Codas ; 35(2): e20210257, 2023.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-36946860

RESUMO

PURPOSE: To translate and culturally adapt the intervention manual "Rapid Syllable Transition Treatment (ReST)" into Brazilian Portuguese (PB). METHODS: The translation and linguistic adaptation process followed the criteria proposed by Beaton and Guillemin: Stage 1 - Translation; Stage 2 - Synthesis of translations; Stage 3 - Back translation; Stage 4 - Expert committee review; Stage 5 - Pilot study; and Stage 6 - Evaluation of records by the researcher and expert committee. RESULTS: In the adaptation stage, the need to modify terms and instructions translated into Portuguese by the translators for the clinical speech therapy context was shown for terms such as "beats," "sounds," and "smooth," as well as the adequacy of the choice of vowels, since in PB there is no schwa vowel [ə], and there is no possible "equivalence" for Portuguese. The pilot study also indicated the need for a modification in the manual (Stage 5), being necessary to add one more lexical stress pattern, since in PB there are three lexical stress patterns, and not two as foreseen in the original English manual. Currently in the literature there are few intervention methods adapted to PB for children with speech motor disorders. Thus, the translated and adapted manual was based on the Italian adaptation of ReST, with three patterns of lexical stress and modifications in the selection of vowels, thus corroborating the linguistic context of Brazil. CONCLUSION: The Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) manual is adapted to the Brazilian Portuguese linguistic context, with the intervention in the clinical setting being in person or through telecare. Hence, further research could prove its effectiveness through a larger sample of children.


OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente, para o português brasileiro (PB), o manual do método de intervenção "Rapid Syllable Transition Treatment (ReST)". MÉTODO: O processo de tradução e adaptação cultural seguiram os critérios propostos por Beaton e Guillemin: Estágio 1 - Tradução; Estágio 2 - Síntese de Traduções; Estágio 3 - Retrotradução; Estágio 4 - Revisão por Comitê de Especialistas; Estágio 5 - Estudo-Piloto; e Estágio 6 - Avaliação e apreciação dos relatórios escritos pelo pesquisador e comitê de especialistas. RESULTADOS: Na etapa de adaptação, foi verificada a necessidade da modificação de termos e instruções traduzidos para o português, pelos tradutores, para o contexto da prática clínica fonoaudiológica como os termos: "beats", "sounds" e "smooth", assim como a adequação da escolha das vogais, visto que no PB não há vogal schwa [ə], não sendo possível fazer uma "equivalência" para o português. O estudo-piloto também indicou necessidade de modificação no manual (Estágio 5), sendo necessário acrescentar mais um padrão de acentuação lexical, visto que no PB existem três padrões de acentuação lexical, e não dois como previsto no manual original em inglês. Atualmente na literatura são escassos os métodos de intervenção adaptados para o PB para crianças com transtornos motores de fala. Dessa maneira o manual traduzido e adaptado foi pautado na adaptação italiana do ReST, com três padrões de acentuação lexical e modificações perante a seleção das vogais, dessa maneira corroborando com o contexto linguístico do Brasil. CONCLUSÃO: O manual do Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) está adaptado para o contexto linguístico do português brasileiro, sendo a intervenção no setting clínico presencial ou por meio do teleatendimento. Dessa maneira sugere-se novos estudos para comprovar a eficácia através de uma maior amostra de crianças.


Assuntos
Comparação Transcultural , Idioma , Criança , Humanos , Brasil , Inquéritos e Questionários , Projetos Piloto , Traduções
2.
CoDAS ; 35(2): e20210257, 2023. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1421283

RESUMO

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente, para o português brasileiro (PB), o manual do método de intervenção "Rapid Syllable Transition Treatment (ReST)". Método O processo de tradução e adaptação cultural seguiram os critérios propostos por Beaton e Guillemin: Estágio 1 - Tradução; Estágio 2 - Síntese de Traduções; Estágio 3 - Retrotradução; Estágio 4 - Revisão por Comitê de Especialistas; Estágio 5 - Estudo-Piloto; e Estágio 6 - Avaliação e apreciação dos relatórios escritos pelo pesquisador e comitê de especialistas. Resultados Na etapa de adaptação, foi verificada a necessidade da modificação de termos e instruções traduzidos para o português, pelos tradutores, para o contexto da prática clínica fonoaudiológica como os termos: "beats", "sounds" e "smooth", assim como a adequação da escolha das vogais, visto que no PB não há vogal schwa [ə], não sendo possível fazer uma "equivalência" para o português. O estudo-piloto também indicou necessidade de modificação no manual (Estágio 5), sendo necessário acrescentar mais um padrão de acentuação lexical, visto que no PB existem três padrões de acentuação lexical, e não dois como previsto no manual original em inglês. Atualmente na literatura são escassos os métodos de intervenção adaptados para o PB para crianças com transtornos motores de fala. Dessa maneira o manual traduzido e adaptado foi pautado na adaptação italiana do ReST, com três padrões de acentuação lexical e modificações perante a seleção das vogais, dessa maneira corroborando com o contexto linguístico do Brasil. Conclusão O manual do Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) está adaptado para o contexto linguístico do português brasileiro, sendo a intervenção no setting clínico presencial ou por meio do teleatendimento. Dessa maneira sugere-se novos estudos para comprovar a eficácia através de uma maior amostra de crianças.


ABSTRACT Purpose To translate and culturally adapt the intervention manual "Rapid Syllable Transition Treatment (ReST)" into Brazilian Portuguese (PB). Methods The translation and linguistic adaptation process followed the criteria proposed by Beaton and Guillemin: Stage 1 - Translation; Stage 2 - Synthesis of translations; Stage 3 - Back translation; Stage 4 - Expert committee review; Stage 5 - Pilot study; and Stage 6 - Evaluation of records by the researcher and expert committee. Results In the adaptation stage, the need to modify terms and instructions translated into Portuguese by the translators for the clinical speech therapy context was shown for terms such as "beats," "sounds," and "smooth," as well as the adequacy of the choice of vowels, since in PB there is no schwa vowel [ə], and there is no possible "equivalence" for Portuguese. The pilot study also indicated the need for a modification in the manual (Stage 5), being necessary to add one more lexical stress pattern, since in PB there are three lexical stress patterns, and not two as foreseen in the original English manual. Currently in the literature there are few intervention methods adapted to PB for children with speech motor disorders. Thus, the translated and adapted manual was based on the Italian adaptation of ReST, with three patterns of lexical stress and modifications in the selection of vowels, thus corroborating the linguistic context of Brazil. Conclusion The Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) manual is adapted to the Brazilian Portuguese linguistic context, with the intervention in the clinical setting being in person or through telecare. Hence, further research could prove its effectiveness through a larger sample of children.

3.
Rev. gaúch. enferm ; Rev. gaúch. enferm;34(1): 30-36, mar. 2013. graf, tab
Artigo em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: lil-670490

RESUMO

Este estudo teve como objetivo analisar a memória de curto prazo, a atenção e o padrão do sono na equipe de enfermagem nos turnos diurno e noturno. Participaram 109 sujeitos de uma instituição hospitalar de Minas Gerais, distribuídos nos turnos: diurno (n= 68) e noturno (n=41). Utilizou-se, para coleta de dados: Diário de sono e Testes da Bateria WAIS III. Os resultados para a medida da qualidade do sono dos sujeitos do turno noturno apresentou diferença significativa (p<0,0001) ANOVA. Os sujeitos do turno diurno tiveram melhor desempenho no Subteste de Digit Symbol, com diferença significativa (p=0,0008), pelo teste Mann-Whitney. Concluiu-se que a qualidade do sono do grupo do noturno mostrou médias menores, em comparação ao diurno, embora apresentassem um tempo total de sono maior. Os níveis de atenção mostraram-se melhores para o grupo do turno diurno.


Este estudio tuvo como objetivo analizar los estándares de memoria a corto plazo, la atención y su sueño personal de enfermería en los turnos. Los participantes del estudio fueron 109 pacientes de un hospital, en Minas Gerais, distribuidos en el turno de día (n = 68) y turno de noche (n = 41). La recolección de datos se realizó a través del diario del sueño y de la batería de prueba WAIS III. Los resultados muestran que existe una diferencia significativa en la calidad del sueño del trabajo en turnos de noche (p <0,0001; ANOVA). Los sujetos del turno de día se desempeñaron mejor en el Digit Symbol, una diferencia significativa (p = 0,0008, prueba de Mann-Whitney). En conclusión, la calidad del sueño de la noche, el grupo mostró promedios más bajos en comparación con el día, pero tuvimos un tiempo total de sueño mayor. El nivel de atención que se presta a ser mejor para el conjunto de la obra turno de día.


The aim of this study was to analyze short-term memory, attention and sleep patterns of the nursing staff working night and day shifts. Study participants were 109 subjects in a hospital in Minas Gerais working on the day shift (n = 68) or night shift (n = 41). Data collection was performed using the Sleep Diary and WAIS-III Test Battery. The results showed a significant difference for the quality of sleep of those on night shift work (p <0.0001; ANOVA). The subjects on the day shifts performed better on the Digit Symbol with a significant difference (p = 0.0008; Mann-Whitney test). In conclusion, the quality of sleep of the group on the night shift showed lower averages compared with those on the day shifts, although they had greater total sleep. The level of attention showed to be best for the group on the day shift work.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Transtornos Cognitivos/etiologia , Recursos Humanos de Enfermagem/psicologia , Transtornos do Sono do Ritmo Circadiano/psicologia , Atenção , Ritmo Circadiano , Transtornos Cognitivos/psicologia , Prontuários Médicos , Memória de Curto Prazo , Testes Neuropsicológicos , Fatores Socioeconômicos , Fases do Sono/fisiologia
4.
Rev. psicol. org. trab ; 4(1): 37-60, jan.-jun. 2004. tab
Artigo em Português | Index Psicologia - Periódicos | ID: psi-28900

RESUMO

O objetivo deste estudo foi construir um instrumento de medida para identificar as dimensões componentes do clima organizacional. Foram construídos 127 itens que cobriram aspectos do construto identificados na literatura, conforme padrões psicométricos, que foram submetidos a uma amostra de 1244 trabalhadores de empresas públicas e privadas de Minas Gerais. Os dados foram submetidos à análise dos componentes principais com rotação Varimax. Os resultados mostraram que a escala era composta por 63 itens com cargas fatoriais maiores ou iguais a 0,40 media cinco componentes com valores próprios maiores do que 1,5 e consistência interna entre 0,78 e 0,92, que explicaram 34,8 por cento da variância total: apoio da chefia e da organização, recompensa, conforto físico, controle/pressão do trabalho e coesão. Os resultados confirmaram parcialmente a estrutura apontada por estudos anteriores, com os quais foram comparados. Implicações das conclusões foram discutidas à luz dos achados da literatura da área(AU)

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA