Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros











Intervalo de ano de publicação
1.
Health Lit Res Pract ; 6(2): e84-e87, 2022 01 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35389272

RESUMO

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) Clear Communication Index (CCI) was cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese (BR). It was necessary to analyze the reliability and validity of the BR-CDC-CCI for its use in Brazil. This study aimed to evaluate the psychometric properties of the instrument in its Brazilian version. Four specialists in health education used the BR-CDC-CCI to evaluate a population-level health education material. Primary health care professionals (n = 105) evaluated the same health material using the BRCDC-CCI, and 30 professionals performed the retest 15 to 20 days after the first assessment. Cohen Kappa and area under the receiver operating characteristic (ROC) curve analyses were developed. Inter-rater agreement ranged from moderate to almost perfect, with 90% of the items almost perfect. The percentage of agreement ranged from 8.6% to 98.1%. For the analyzed questions, the area on the ROC curve was 0.9412 (confidence interval [CI] 95%; [0.8259, 1.000]). The BR-CDC-CCI had sufficient validity and reliability for its use in the evaluation of educational/informational materials in health in the Brazilian context. In view of the good results from this psychometric assessment, we anticipated the BR-CDC-CCI could contribute to improvements in Brazilian professionals' skills in developing health communication materials, thereby improving the quality of education and, possibly health outcomes. [HLRP: Health Literacy Research and Practice. 2022;6(2):e84-e87.].


Assuntos
Comunicação em Saúde , Idioma , Brasil , Centers for Disease Control and Prevention, U.S. , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Estados Unidos
2.
Rev Saude Publica ; 54: 26, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32187313

RESUMO

OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument's main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of "risks" and "main message" were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.


Assuntos
Comparação Transcultural , Comunicação em Saúde , Inquéritos e Questionários/normas , Brasil , Educação em Saúde , Humanos , Idioma , Diferencial Semântico , Materiais de Ensino , Traduções
3.
Rev. saúde pública (Online) ; 54: 26, 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1094418

RESUMO

ABSTRACT OBJECTIVE To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument's main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of "risks" and "main message" were unclear and needed to be revised. CONCLUSION The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.


Assuntos
Humanos , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários/normas , Comunicação em Saúde , Diferencial Semântico , Materiais de Ensino , Traduções , Brasil , Educação em Saúde , Idioma
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA