Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Mais filtros











Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Cad. Bras. Ter. Ocup ; 27(2): 293-301, abr.-jun. 2019. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1011666

RESUMO

Resumo Objetivo Realizar a adaptação transcultural do instrumento: Autism Classification System of functioning: Social communication (ACSF: SC), que permite classificar o nível da função da comunicação social de crianças com transtorno do espectro autista (TEA), para uso no Brasil. Método Estudo metodológico de adaptação transcultural do instrumento ACSF: SC. Foram seguidas recomendações para adaptação transcultural de protocolos da área da saúde, que incluiu a permissão assegurada, tradução, tradução reversa, revisão e painel de especialistas. Resultados A avaliação dos especialistas evidenciou que a versão traduzida do instrumento ACSF: SC foi bem compreendida conceitualmente e adequada culturalmente, com 48 frases apresentando índice de concordância maior que 90% quanto à equivalência conceitual e cultural. Frases que não obtiveram níveis adequados de concordância foram revisadas, conforme sugestões dos especialistas. Conclusão A equivalência entre o instrumento ACSF: SC original e a tradução está garantida, obtendo índice de concordância acima de 90%. O instrumento estará apto para uso clínico em breve, após validação de suas propriedades de medida.


Abstract Objective To conduct a cross-cultural adaptation of the instrument: Autism Classification System of functioning: Social communication (ACSF: SC), which allows clinicians to classify the level of the social communication function of children with autism spectrum disorder (ASD), for its use in Brazil. Method Methodological study of cross-cultural adaptation of the instrument ACSF: SC. We followed recommendations for transcultural adaptation of health protocols, which included assured permission, translation, reverse translation, review, and panel of experts. Results The evaluation of the experts revealed that the translated version of the ACSF: SC instrument was well understood conceptually and culturally adequate, with 48 sentences presenting a concordance index greater than 90% regarding conceptual and cultural equivalence. Phrases that did not achieve adequate levels of agreement were reviewed, according to experts' suggestions. Conclusion Equivalence between the original ACSF: SC and its translated into Brazilian Portuguese is guaranteed, as it reached a concordance index above 90%. The Brazilian version of the ACSF: SC will be suitable for clinical use once its psychometrics properties are established.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA