Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 5.566
Filtrar
1.
Curr Nutr Rep ; 13(4): 937-949, 2024 Dec.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39373940

RESUMEN

PURPOSE OF THE REVIEW: Our aim was to review literature describing language use in dietary guidelines and explore the extent to which food, culture, economics and the natural environment are reflected in the language of the Australian, compared to the Brazilian food-based dietary guidelines (FBDGs). RECENT FINDINGS: Australia's FBDGs are based on the best available scientific evidence and claim to "form a bridge between research and evidence-based advice to address the major health challenge of improving Australians' eating patterns". Brazil's FBDGs recognise reasons beyond health for people's food choices. Not a lot of attention has been paid to language use in dietary guidelines. The reviewed studies suggest that language in dietary guidelines should be unambiguous for consumers and evolve with national nutrition priorities. A notable difference between Australian and Brazilian FBDGs was that Australia centralised individuals and individual food groups, whereas Brazil placed people in an ecosystem. Inclusion of words that speak to how food is prepared and eaten, to expressions of culture and community, and to strategies people use for enhancing and protecting livelihoods and planetary health may enhance the relevance of future dietary guidelines.


Asunto(s)
Política Nutricional , Humanos , Brasil , Australia , Lenguaje , Dieta , Ambiente , Cultura , Preferencias Alimentarias , Conducta Alimentaria
2.
J Bras Pneumol ; 50(4): e20240030, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39356909

RESUMEN

OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt to Brazilian Portuguese, and evaluate the reliability of the Telemedicine Satisfaction Questionnaire (TSQ). METHODS: This cross-sectional study involved patients from the Smoking Prevention and Cessation Center (PrevFumo) who participated in at least four of the eight scheduled remote meetings with the PrevFumo psychologist in 2020, 2021, or 2022. Participants were contacted by telephone and asked to answer the 14 questions of the TSQ three times at intervals of 7 or 10 days. RESULTS: We assessed 53 patients (73.3% women). The mean age was 49.7 ± 10.2 years. The mean smoking history was 35.32 ± 24.8 pack-years. Of the 53 patients evaluated, 30.2% had completed high school or had some higher education, and 32.1% were classified as socioeconomic class B2 (A being the highest and E being the lowest). Forty-nine (92.5%) of the patients attended all eight meetings. The TSQ with only three answer options showed high reliability, with approximately 90% agreement after three applications. Patients were satisfied with telemedicine. CONCLUSIONS: The TSQ is rapidly applied, is easy to complete, and showed high reliability in our patient sample. Patients declared that they were satisfied with their telemedicine experience.


Asunto(s)
Satisfacción del Paciente , Telemedicina , Traducciones , Humanos , Femenino , Brasil , Masculino , Persona de Mediana Edad , Estudios Transversales , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados , Adulto , Satisfacción del Paciente/estadística & datos numéricos , Comparación Transcultural , Factores Socioeconómicos , Características Culturales , Cese del Hábito de Fumar/psicología , Lenguaje
3.
Codas ; 36(5): e20230194, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39230179

RESUMEN

PURPOSE: To describe the effects of subthalamic nucleus deep brain stimulation (STN-DBS) on the speech of Spanish-speaking Parkinson's disease (PD) patients during the first year of treatment. METHODS: The speech measures (SMs): maximum phonation time, acoustic voice measures, speech rate, speech intelligibility measures, and oral diadochokinesis rates of nine Colombian idiopathic PD patients (four females and five males; age = 63 ± 7 years; years of PD = 10 ± 7 years; UPDRS-III = 57 ± 6; H&Y = 2 ± 0.3) were studied in OFF and ON medication states before and every three months during the first year after STN-DBS surgery. Praat software and healthy native listeners' ratings were used for speech analysis. Statistical analysis tried to find significant differences in the SMs during follow-up (Friedman test) and between medication states (Wilcoxon paired test). Also, a pre-surgery variation interval (PSVI) of reference for every participant and SM was calculated to make an individual analysis of post-surgery variation. RESULTS: Non-significative post-surgery or medication state-related differences in the SMs were found. Nevertheless, individually, based on PSVIs, the SMs exhibited: no variation, inconsistent or consistent variation during post-surgery follow-up in different combinations, depending on the medication state. CONCLUSION: As a group, participants did not have a shared post-surgery pattern of change in any SM. Instead, based on PSVIs, the SMs varied differently in every participant, which suggests that in Spanish-speaking PD patients, the effects of STN-DBS on speech during the first year of treatment could be highly variable.


Asunto(s)
Estimulación Encefálica Profunda , Enfermedad de Parkinson , Núcleo Subtalámico , Humanos , Enfermedad de Parkinson/terapia , Enfermedad de Parkinson/fisiopatología , Masculino , Femenino , Persona de Mediana Edad , Anciano , Inteligibilidad del Habla/fisiología , Lenguaje , Trastornos del Habla/etiología , Trastornos del Habla/terapia , Habla/fisiología , Medición de la Producción del Habla , Resultado del Tratamiento
4.
Rev Lat Am Enfermagem ; 32: e4248, 2024.
Artículo en Inglés, Español, Portugués | MEDLINE | ID: mdl-39319887

RESUMEN

OBJECTIVE: to conduct the cross-cultural adaptation and psychometric validation of the Family Integration Experience Scale: Chronic Illness in Brazilian Portuguese. METHOD: a methodological study divided into two stages. In the first stage, the Family Integration Experience Scale: Chronic Illness was cross-culturally adapted for Brazilian culture, when the scale was subjected to translations, back-translations, and a committee of judges - to verify the semantic, linguistic, and contextual equivalence between the original and translated items. The second step was to validate the scale in a sample of families of children and adolescents with chronic illnesses. The participants were 230 families of children with chronic illnesses attending the outpatient clinic of a tertiary public hospital with teaching and research characteristics. RESULTS: internal consistency was tested using Cronbach's alpha (0.81) and McDonald's omega (0.81). Confirmatory factor analysis was also tested, and the model's fit was acceptable for validation standards. CONCLUSION: the version of the Family Integration Experience Scale: Chronic Illness showed evidence of validation and can be considered a valid and reliable instrument in Brazilian culture. The Brazilian Portuguese version of the Family Integration Experience Scale: Chronic Illness can be used to measure the experience of family integration in chronic illness.


Asunto(s)
Características Culturales , Lenguaje , Humanos , Enfermedad Crónica/psicología , Brasil , Femenino , Masculino , Encuestas y Cuestionarios/normas , Adolescente , Traducciones , Niño , Adulto , Familia/psicología , Psicometría/normas
5.
PLoS One ; 19(9): e0310707, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39325750

RESUMEN

Over the last ten years, social media has become a crucial data source for businesses and researchers, providing a space where people can express their opinions and emotions. To analyze this data and classify emotions and their polarity in texts, natural language processing (NLP) techniques such as emotion analysis (EA) and sentiment analysis (SA) are employed. However, the effectiveness of these tasks using machine learning (ML) and deep learning (DL) methods depends on large labeled datasets, which are scarce in languages like Spanish. To address this challenge, researchers use data augmentation (DA) techniques to artificially expand small datasets. This study aims to investigate whether DA techniques can improve classification results using ML and DL algorithms for sentiment and emotion analysis of Spanish texts. Various text manipulation techniques were applied, including transformations, paraphrasing (back-translation), and text generation using generative adversarial networks, to small datasets such as song lyrics, social media comments, headlines from national newspapers in Chile, and survey responses from higher education students. The findings show that the Convolutional Neural Network (CNN) classifier achieved the most significant improvement, with an 18% increase using the Generative Adversarial Networks for Sentiment Text (SentiGan) on the Aggressiveness (Seriousness) dataset. Additionally, the same classifier model showed an 11% improvement using the Easy Data Augmentation (EDA) on the Gender-Based Violence dataset. The performance of the Bidirectional Encoder Representations from Transformers (BETO) also improved by 10% on the back-translation augmented version of the October 18 dataset, and by 4% on the EDA augmented version of the Teaching survey dataset. These results suggest that data augmentation techniques enhance performance by transforming text and adapting it to the specific characteristics of the dataset. Through experimentation with various augmentation techniques, this research provides valuable insights into the analysis of subjectivity in Spanish texts and offers guidance for selecting algorithms and techniques based on dataset features.


Asunto(s)
Emociones , Procesamiento de Lenguaje Natural , Medios de Comunicación Sociales , Humanos , Algoritmos , Redes Neurales de la Computación , Aprendizaje Automático , Lenguaje , Aprendizaje Profundo
6.
Rev Neurol ; 79(5): 121-127, 2024 Sep 29.
Artículo en Español | MEDLINE | ID: mdl-39207126

RESUMEN

INTRODUCTION: Parkinson's disease (PD) can affect the intelligibility of speech. Although studies of vowel production are useful for measuring this impairment, they do not exist in Spanish speakers with the disease who have been treated with subthalamic nucleus deep brain stimulation (STN-DBS). STN-DBS is an effective treatment for the classic signs of PD, but with varied effects on speech. PATIENTS AND METHODS: Data from two individuals with PD treated with STN-DBS were studied: one (P1) had impairment and the other (P2) had stable speech intelligibility after STN-DBS implantation. The triangular vowel space area (tVSA) and the vowel articulation index (VAI) were measured and compared before the implantation surgery, and at three, six and nine months after surgery. These measurements were compared with measurements of speech intelligibility (percentage of words correctly identified and degree of intelligibility). RESULTS: Both participants presented variations in measurements of vowel articulation after surgery. In P1, the reduction in the tVSA, but not the post-surgical change in the VAI, was consistent with reduced speech intelligibility. However, in P2, both measurements (tVSA and VAI) reflected stable speech intelligibility after surgery. CONCLUSIONS: Reduced speech intelligibility in Spanish speakers with PD after STN-DBS implantation may be reflected in a reduced tVSA.


TITLE: Articulación de las vocales e inteligibilidad del habla en hispanohablantes con enfermedad de Parkinson tratados con estimulación cerebral profunda del núcleo subtalámico.Introducción. La enfermedad de Parkinson (EP) puede alterar la inteligibilidad del habla. Aunque los estudios de la producción de las vocales son útiles para medir esta afectación, no existen en hispanohablantes con la enfermedad que hayan sido tratados con estimulación cerebral profunda del núcleo subtalámico (STN-DBS). La STN-DBS es un tratamiento efectivo para los signos clásicos de la EP, pero con variados efectos en el habla. Pacientes y métodos. Se estudiaron los datos de dos personas con EP tratadas con STN-DBS: uno (P1) con deterioro y el otro (P2) con estabilidad de la inteligibilidad del habla después de la implantación de la STN-DBS. Se calcularon y compararon medidas de espacio vocálico acústico triangular (tVSA) e índice de articulación de las vocales (VAI) antes de la cirugía de implantación y a los tres, seis y nueve meses de la intervención. Estas medidas se contrastaron con medidas de inteligibilidad del habla (porcentaje de palabras correctamente identificadas y grado de inteligibilidad). Resultados. Ambos participantes mostraron variación de las medidas de articulación de las vocales después de la cirugía. En P1, la reducción del tVSA, pero no el cambio posquirúrgico del VAI, correspondió con disminución de la inteligibilidad del habla. Por el contrario, en P2, el comportamiento de ambas medidas (tVSA y VAI) reflejó la estabilidad de la inteligibilidad del habla después de la cirugía. Conclusiones. La reducción de la inteligibilidad del habla en hispanohablantes con EP después de la implantación de la STN-DBS puede reflejarse en la reducción del tVSA.


Asunto(s)
Estimulación Encefálica Profunda , Enfermedad de Parkinson , Inteligibilidad del Habla , Núcleo Subtalámico , Humanos , Lenguaje , Enfermedad de Parkinson/terapia , Enfermedad de Parkinson/complicaciones , España
7.
Rev Peru Med Exp Salud Publica ; 41(2): 121-128, 2024 Aug 19.
Artículo en Español, Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39166634

RESUMEN

OBJECTIVES.: To adapt the 7-item Generalized Anxiety Questionnaire (GAD-7) from English to the cultural and linguistic context of Quechua Collao and to analyze its psychometric properties in Puno, Peru. MATERIAL AND METHODS.: The GAD-7 in its original version was translated into the Collao Quechua variety and its psychometric properties were analyzed. The participants were bilingual (Spanish and Quechua), over 18 years of age and of both sexes. The exploratory factor analysis (EFA) was evaluated using parallel analysis, confirmatory factor analysis (CFA) and goodness-of-fit indices; reliability was also analyzed using McDonald's classic alpha and Omega. RESULTS.: Judges and focus group participants conducted the cultural and linguistic adaptation of the GAD-7 to Quechua Collao; the EFA reported the presence of a single factor (KMO=0.88, p=0.01); while the CFA confirmed adequate adjustments in the unifactorial model (CFI=0.994; TLI=0.991; SRMR=0.027; RMSEA=0.092), good reliability (α=0.896; ω=0.894) and was also invariant across age groups, sex, marital status and educational level. CONCLUSIONS.: The questionnaire showed validity for a unidimensional model of the GAD-7 adapted to the Collao Quechua, as well as optimal reliability and invariance by the evaluated groups. Its use could benefit anxiety research and care.Motivation for the study. Peru has the largest Quechua population; however, the measurement of anxiety is not validated in the cultural and linguistic context of the Collao Quechua variety mainly spoken in Puno. Main findings. The adaptation of the 7-item Generalized Anxiety Questionnaire (GAD-7) to Collao Quechua reported adequate internal validity, invariance, and optimal reliability. Implications. The GAD-7 adapted to Collao Quechua could be implemented in primary health care for screening for generalized anxiety symptoms.


Asunto(s)
Psicometría , Humanos , Perú , Masculino , Femenino , Adulto , Lenguaje , Características Culturales , Traducciones , Persona de Mediana Edad , Ansiedad/diagnóstico , Encuestas y Cuestionarios/normas , Adulto Joven
8.
Rev Peru Med Exp Salud Publica ; 41(2): 185-202, 2024 Aug 19.
Artículo en Español | MEDLINE | ID: mdl-39166642

RESUMEN

La equinococosis se conoce desde tiempos de Hipócrates. Desde entonces se acuñaron o adaptaron términos y definiciones en diferentes idiomas para referirse a múltiples aspectos relacionados con esta zoonosis. Es importante propiciar un buen entendimiento en la lectura y escritura en la información científica, académica, para el conocimiento general y la difusión masiva. Durante el 27º Congreso Mundial de Equinococosis se estableció un grupo de trabajo con ese propósito. El resultado fue un consenso con recomendaciones aplicables a la ciencia y comunicación entre profesionales, publicado en el año 2020 en idioma inglés. Por recomendación de miembros del Grupo de Trabajo Informal de la OMS sobre equinococosis (WHO-IWGE) se convocó a un grupo de trabajo integrado por expertos en equinococosis de Argentina, Bolivia, Chile, España, Paraguay, Perú y Uruguay para elaborar una propuesta de terminología en español. Este consenso propone una nomenclatura unificada de aplicación progresiva, que sirve como base de consulta y referencia.


Asunto(s)
Equinococosis , Terminología como Asunto , Humanos , Equinococosis/diagnóstico , Traducciones , Lenguaje , Consenso
9.
Rev Lat Am Enfermagem ; 32: e4215, 2024.
Artículo en Inglés, Portugués, Español | MEDLINE | ID: mdl-39140561

RESUMEN

OBJECTIVE: to analyze the psychometric properties of the Incivility in Nursing Education - Revised Survey - Brazilian version with undergraduate nursing students. METHOD: methodological study conducted in a nursing school in São Paulo state. It is the analysis of the psychometric properties (reliability and construct validity) of the items in the INE-R survey - Brazilian version. Construct validity was performed by Confirmatory Factor Analysis, and reliability by test-retest in order to verify the instrument's stability, as calculated by the Intraclass Correlation Coefficient and the Internal Consistency of the items according to Cronbach's alpha, ordinal alpha and McDonalds's omega coefficients. RESULTS: Confirmatory Factor Analysis fitted the proposed model with two factors (low and high incivility), with a suggestion to exclude one of student items. Most of the fitting values for the student items and all of the faculty-member items complied with the references established in the literature; the values for Internal Consistency Coefficients were greater than 0.80, and Intraclasss Correlation Coefficients were greater than 0.75. CONCLUSION: the Brazilian version of the Incivility in Nursing Education - Revised Survey is validated for the studied context, as it has shown satisfactory reliability and validity by means of factor analysis, which has confirmed the original two-factor model, with 23 items addressing student behaviors and 24 items applied to faculty behaviors. HIGHLIGHTS: (1) Incivility is a global and growing phenomenon in higher education.(2) An uncivil environment interferes with learning and health indicators.(3) A validated survey to measure incivility in nursing education is presented.


Asunto(s)
Educación en Enfermería , Incivilidad , Psicometría , Humanos , Brasil , Educación en Enfermería/normas , Masculino , Femenino , Adulto Joven , Estudiantes de Enfermería/psicología , Encuestas y Cuestionarios/normas , Adulto , Lenguaje
10.
Rev Gaucha Enferm ; 45: e20230198, 2024.
Artículo en Inglés, Portugués | MEDLINE | ID: mdl-39082495

RESUMEN

OBJECTIVE: To perform the cross-cultural adaptation of CALCULATE for Brazilian Portuguese. METHOD: A methodological study conducted from January to December 2021, divided into six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee with the application of the content validity index, pre-testing in 40 adult patients, and submission to the authors. The study took place in the intensive care units of a public tertiary teaching hospital in the interior of the state of São Paulo, Brazil. The original CALCULATE has eight risk assessment items and is stratified with a score of 0-3 (high risk) and 4-8 (very high risk). RESULTS: After expert evaluation, the final content validity was 0.9. They suggested words and phrases that should undergo changes regarding textual equivalences, as well as definitions of acronyms and terminologies. In the pre-test, the items were assessed as suitable for understanding; only one item required additional explanation for adequacy. CONCLUSION: The cross-cultural adaptation of CALCULATE for Brazilian Portuguese was successfully performed, revealing a good content validity index, confirming the relevance and appropriateness of its items. CALCULATE is suitable for use in intensive care units and research and teaching centers.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Úlcera por Presión , Traducciones , Humanos , Brasil , Úlcera por Presión/diagnóstico , Unidades de Cuidados Intensivos , Características Culturales , Femenino , Masculino , Adulto , Medición de Riesgo/métodos , Persona de Mediana Edad , Cuidados Críticos , Lenguaje , Reproducibilidad de los Resultados
11.
Braz J Otorhinolaryngol ; 90(5): 101470, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39059321

RESUMEN

OBJECTIVE: To report the process of translation and cross-cultural adaptation of theYale Pharyngeal Residue Severity Rating Scale into Brazilian Portuguese. METHODS: Methodological study approved by the Ethics Committee of the Institution (nº 5.166.256). The English original scale was translated into Brazilian Portuguese following suggested in the literature guidelines and recommendations after authorization from the authors of the original instrument, and involved the following reported steps of (1) Translation, (2) Synthesis of translations, (3) Determination of the applicability of the translated version 4) Back-translation, (5) Synthesis of the back-translated versions, and (6) Final synthesis. The translations and back-translations were performed by two bilingual translators. The research committee constituted three specialists who considered whether the linguistic, semantics, conceptual, idiomatic, and contextual equivalence of the translations and back-translations were. In Step 3, the raters consisted of three Speech-Language Pathologists and five ENT physicians divided into two subgroups (less than 5 years of professional expertise, and more than 5 years of professional expertise). RESULTS: Step 1 was carried out properly by the translators, in Step 2 the translated version was prepared after minor adjustments. In Step 3, the raters reported that they found no difficulties in applying the scale. The Cronbach's Alpha coefficient was 0.995, demonstrating high internal consistency of the instrument, and the analysis of the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) among the eight raters was 0.994 with a confidence interval between 0.990 and 0.998, demonstrating excellent agreement, regardless of experience. The research committee judged the last to be adequate and not to require adjustments. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of theYale Pharyngeal Residue Severity Rating Scale is presented in this study. This is a methodological study - No level of evidence.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Índice de Severidad de la Enfermedad , Traducciones , Humanos , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados , Trastornos de Deglución/diagnóstico , Lenguaje
13.
Clinics (Sao Paulo) ; 79: 100432, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39013275

RESUMEN

OBJECTIVES: Planning for the child and adolescent to have a safe handling in the epilepsy transition process is essential. In this work, the authors translated the "Readiness Checklists" and applied them to a group of patients and their respective caregivers in the transition process to assess the possibility of using them as a monitoring and instructional instrument. METHODS: The "Readiness Checklists" were applied to thirty adolescents with epilepsy and their caregivers. The original English version of this instrument underwent a process of translation and cultural adaptation by a translator with knowledge of English and epilepsy. Subsequently, it was carried out the back-translation and the Portuguese version was compared to the original, analyzing discrepancies, thus obtaining the final version for the Brazilian population. RESULTS: Participants were able to answer the questions. In four questions there was an association between the teenagers' educational level and the response pattern to the questionnaires. The authors found a strong positive correlation between the responses of adolescents and caregivers (RhoSpearman = 0.837; p < 0.001). The application of the questionnaire by the health team was feasible for all interviewed patients and their respective caregivers. CONCLUSION: The translation and application of the "Readiness Checklists" is feasible in Portuguese. Patients with lower educational levels felt less prepared for the transition than patients with higher educational levels, independently of age. Adolescents and caregivers showed similar perceptions regarding patients' abilities. The lists can be very useful tools to assess and plan the follow-up of the population of patients with epilepsy in the process of transition.


Asunto(s)
Cuidadores , Lista de Verificación , Características Culturales , Epilepsia , Traducciones , Humanos , Adolescente , Brasil , Femenino , Masculino , Encuestas y Cuestionarios , Cuidadores/psicología , Niño , Lenguaje , Transición a la Atención de Adultos , Comparación Transcultural , Escolaridad , Traducción , Reproducibilidad de los Resultados
14.
Arq Neuropsiquiatr ; 82(7): 1-7, 2024 Jul.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39074914

RESUMEN

BACKGROUND: The Hammersmith Functional Motor Scale Expanded (HFMSE) has been widely used to assess the motor function of patients with spinal muscular atrophy (SMA) older than 2 years, with the ability to sit and/or walk. OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and validate the HFMSE to Brazilian Portuguese. METHODS: The translation process and cross-cultural adaptation followed international guidelines recommendations. The reliability and applicability of the Brazilian version consisted of the application of the HFMSE (in Brazilian Portuguese) to 20 patients with types 2 and 3 SMA. Two examiners assessed the participants for interrater reliability, through the analysis of Kappa reliability agreement (k) and intraclass correlation coefficient (ICC). RESULTS: The HFMSE was successfully translated and cross culturally adapted to Brazilian Portuguese. Twenty participants with types 2 and 3 SMA were enrolled in the study (type 2 = 6; type 3 = 14). The ICC for the total score showed very high reliability (ICC =1.00), and the reliability of each of the items individually was considered excellent (Kappa > 0.80). CONCLUSION: The Brazilian version of the HFMSE proved to be valid and reliable for the evaluation of SMA patients older than 2 years with the ability to sit and/or walk.


ANTECEDENTES: A Hammersmith Functional Motor Scale Expanded (HFMSE) tem sido amplamente utilizada para avaliar a função motora de pacientes com atrofia muscular espinhal (AME) maiores de dois anos, com capacidade de sentar e/ou andar. OBJETIVO: Traduzir, adaptar transculturalmente e validar a HFMSE para o português brasileiro. MéTODOS: A tradução e a adaptação transcultural seguiram as diretrizes internacionais. A confiabilidade e a aplicabilidade da versão brasileira consistiram na aplicação da HFMSE (em português brasileiro) em 20 pacientes com AME tipos 2 e 3. Dois examinadores avaliaram os participantes quanto à confiabilidade interexaminadores, por meio da análise da concordância de confiabilidade Kappa (k) e do coeficiente de correlação intraclasse (intraclass correlation coefficient [ICC]). RESULTADOS: O processo de tradução e adaptação transcultural da HFMSE para o português brasileiro foi concluído com sucesso. Vinte participantes com AME tipos 2 e 3 foram incluídos no estudo (tipo 2 = 6; tipo 3 = 14). O ICC para o escore total apresentou confiabilidade alta (ICC = 1.00) e a confiabilidade de cada um dos itens individualmente foi considerada excelente (K > 0,80). CONCLUSãO: A HFMSE (PT-BR) mostrou-se válida e confiável para a avaliação de pacientes com AME, com mais de dois anos de idade e com capacidade de sentar-se independentemente e/ou andar.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Evaluación de la Discapacidad , Traducciones , Humanos , Brasil , Reproducibilidad de los Resultados , Femenino , Masculino , Niño , Adolescente , Características Culturales , Adulto , Adulto Joven , Encuestas y Cuestionarios/normas , Atrofia Muscular Espinal/fisiopatología , Atrofia Muscular Espinal/diagnóstico , Índice de Severidad de la Enfermedad , Lenguaje , Preescolar
15.
Cortex ; 178: 287-298, 2024 Sep.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39084164

RESUMEN

Pauses in speech are indicators of cognitive effort during language production and have been examined to inform theories of lexical, grammatical and discourse processing in healthy speakers and individuals with aphasia (IWA). Studies of pauses have commonly focused on their location and duration in relation to grammatical properties such as word class or phrase complexity. However, recent studies of speech output in aphasia have revealed that utterances of IWA are characterised by stronger collocations, i.e., combinations of words that are often used together. We investigated the effects of collocation strength and lexical frequency on pause duration in comic strip narrations of IWA and non-brain-damaged (NBD) individuals with part of speech (PoS; content and function words) as covariate. Both groups showed a decrease in pause duration within more strongly collocated bigrams and before more frequent content words, with stronger effects in IWA. These results are consistent with frameworks which propose that strong collocations are more likely to be processed as holistic, perhaps even word-like, units. Usage-based approaches prove valuable in explaining patterns of preservation and impairment in aphasic language production.


Asunto(s)
Afasia , Habla , Humanos , Afasia/fisiopatología , Habla/fisiología , Masculino , Femenino , Persona de Mediana Edad , Anciano , Adulto , Lenguaje
16.
Sci Rep ; 14(1): 17190, 2024 07 26.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39060333

RESUMEN

Over the years, the use of questionnaires has become one of the most used methods for analyzing individuals' experiences. Especially in the area of gameful environments (e.g., games, gamification, and simulators), the Gameful Experience Questionnaire, a self-report instrument to measure gameful experience, became one of the most popular. Despite the instrument's popularity, there is no Brazilian Portuguese version, preventing studies from being carried out in Brazil (i.e., a country with more than 200 million inhabitants), where only 5.1% of the population have adequate English comprehension skills. To face this challenge, we conducted a cross-cultural adaptation of the Gameful Experience Questionnaire, providing a version of the questionnaire in the Brazilian Portuguese language. For this process, we conducted a mixed-methods (i.e., qualitative and quantitative) psychometric study (N = 384) organized in six steps (i.e., (i) translation, (ii) synthesis, (iii) experts evaluation, (iv) target audience evaluation, (v) adapted instrument application, and (vi) validation (i.e., confirmatory factor analysis)). The results indicate that the cross-cultural adaptation took place efficiently, where the resulting instrument maintained the psychometric properties of the original, measuring the construct of interest with similar effectiveness (i.e., χ 2 / d f = 2.4, RMSEA = 0.061, CFI = 0.991, TLI = 0.989, GFI = 0.986 and SRMR = 0.061), enabling its application with Brazilian Portuguese speakers. With this study, we contribute to researchers and practitioners in the field of gameful environments by providing an instrument to measure gameful experience in the Brazilian Portuguese language.


Asunto(s)
Psicometría , Humanos , Psicometría/métodos , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Masculino , Femenino , Adulto , Lenguaje , Comparación Transcultural , Adulto Joven , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Adolescente , Traducciones , Autoinforme
17.
PLoS One ; 19(7): e0306521, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39078840

RESUMEN

THIS ARTICLE USES WORDS OR LANGUAGE THAT IS CONSIDERED PROFANE, VULGAR, OR OFFENSIVE BY SOME READERS. Hate speech detection in online social networks is a multidimensional problem, dependent on language and cultural factors. Most supervised learning resources for this task, such as labeled datasets and Natural Language Processing (NLP) tools, have been specifically tailored for English. However, a large portion of web users around the world speak different languages, creating an important need for efficient multilingual hate speech detection approaches. In particular, such approaches should be able to leverage the limited cross-lingual resources currently existing in their learning process. The cross-lingual transfer in this task has been difficult to achieve successfully. Therefore, we propose a simple yet effective method to approach this problem. To our knowledge, ours is the first attempt to create a multilingual embedding model specific to this problem. We validate the effectiveness of our approach by performing an extensive comparative evaluation against several well-known general-purpose language models that, unlike ours, have been trained on massive amounts of data. We focus on a zero-shot cross-lingual evaluation scenario in which we classify hate speech in one language without having access to any labeled data. Despite its simplicity, our embeddings outperform more complex models for most experimental settings we tested. In addition, we provide further evidence of the effectiveness of our approach through an ad hoc qualitative exploratory analysis, which captures how hate speech is displayed in different languages. This analysis allows us to find new cross-lingual relations between words in the hate-speech domain. Overall, our findings indicate common patterns in how hate speech is expressed across languages and that our proposed model can capture such relationships significantly.


Asunto(s)
Multilingüismo , Procesamiento de Lenguaje Natural , Humanos , Habla/fisiología , Lenguaje , Odio
18.
Bioinformatics ; 40(Suppl 1): i11-i19, 2024 06 28.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38940154

RESUMEN

MOTIVATION: Wikipedia is a vital open educational resource in computational biology. The quality of computational biology coverage in English-language Wikipedia has improved steadily in recent years. However, there is an increasingly large 'knowledge gap' between computational biology resources in English-language Wikipedia, and Wikipedias in non-English languages. Reducing this knowledge gap by providing educational resources in non-English languages would reduce language barriers which disadvantage non-native English speaking learners across multiple dimensions in computational biology. RESULTS: Here, we provide a comprehensive assessment of computational biology coverage in Spanish-language Wikipedia, the second most accessed Wikipedia worldwide. Using Spanish-language Wikipedia as a case study, we generate quantitative and qualitative data before and after a targeted educational event, specifically, a Spanish-focused student editing competition. Our data demonstrates how such events and activities can narrow the knowledge gap between English and non-English educational resources, by improving existing articles and creating new articles. Finally, based on our analysis, we suggest ways to prioritize future initiatives to improve open educational resources in other languages. AVAILABILITY AND IMPLEMENTATION: Scripts for data analysis are available at: https://github.com/ISCBWikiTeam/spanish.


Asunto(s)
Biología Computacional , Biología Computacional/métodos , Humanos , Lenguaje , Internet
19.
Rev Fac Cien Med Univ Nac Cordoba ; 81(2): 285-301, 2024 06 28.
Artículo en Español | MEDLINE | ID: mdl-38941228

RESUMEN

OBJETIVES: Obtain a version to validate it in a population of adults with AD. MATERIALS AND METHODS: 1) Translation into Spanish and cross-cultural adaptation of the questionnaire from the original version in English, through a seven-step process. 2) Evaluation of the unidimensionality of the resulting scale by means of an exploratory factor analysis (EFA), of its reliability by means of Cronbach's alpha coefficient, and of its validity by evaluating the correlation of its score with those of the POEM and DLQI questionnaires. (external reference criteria). RESULTS: The version resulting from the translation and cross-cultural adaptation process was well understood by the target population. The AFE of the 66 questionnaires documented the unidimensionality of the scale based on compliance with all the criteria used for its verification. Its reliability was excellent (Cronbach's Alpha: 0.917) and its score had a very high correlation with the external reference criteria (POEM: Spearman's Rho 0.85; p < 0.0001; DLQI Spearman's Rho = 0.81; p < 0 .0001). CONCLUSIONS: The version translated into Spanish and adapted for transculturation of the ADCT questionnaire has appropriate psychometric characteristics, which will contribute to optimizing the care processes of Spanish-speaking patients.


INTRODUCCIÓN: El cuestionario ADCT (Atopic Dermatitis Control Tool) permite objetivar en forma breve y autoadministrada la repercusión de la dermatitis atópica (DA) sobre la vida cotidiana de quien la padece. OBJETIVO: Obtener una versión validarla en una población de adultos con DA. MATERIALES Y METODOS: 1) Traducción al español y adaptación transcultural del cuestionario a partir de la versión original en inglés, a través de un proceso de siete pasos. 2) Evaluación de la unidimensionalidad de la escala resultante mediante un análisis factorial exploratorio (AFE), de su confiabilidad mediante el coeficiente alfa de Cronbach, y de su validez mediante la evaluación de la correlación de su puntaje con los de los cuestionarios POEM y DLQI (criterios externos de referencia). RESULTADOS: La versión resultante del proceso de traducción y adaptación transcultural fue bien comprendida por la población blanco. El AFE de los 66 cuestionarios documentó la unidimensionalidad de la escala a partir del cumplimiento de todos los criterios utilizados para su verificación. Su confiabilidad fue excelente (Alfa de Cronbach: 0,917) y su puntaje tuvo muy alta correlación con los criterios de referencia externos (POEM: Spearman's Rho 0,85; p < 0,0001; DLQI Spearman's Rho = 0,81; p < 0,0001). CONCLUSION: La versión traducida al español y adaptada transculturación del cuestionario ADCT tiene características psicométricas apropiadas, lo que contribuirá a optimizar los procesos de cuidado de pacientes de habla hispana.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Dermatitis Atópica , Traducciones , Humanos , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios/normas , Dermatitis Atópica/diagnóstico , Adulto , Femenino , Masculino , Psicometría , Persona de Mediana Edad , Lenguaje , Calidad de Vida , Características Culturales
20.
J Bodyw Mov Ther ; 39: 594-597, 2024 Jul.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38876692

RESUMEN

BACKGROUND: The 'Fit to Dance?' survey has been used in a number of studies to understand the health and wellbeing of dancers. These data have not been collected in Brazil as there is no validated questionnaire available in Brazilian Portuguese, culturally validated in Brazil with a scope as broad and comprehensive as that of 'Fit to Dance?'. OBJECTIVE: Translate into Brazilian Portuguese and culturally validate the questionnaire 'Fit to Dance?' in Brazil. METHODS: This was a validity and reliability study of the Brazilian Portuguese version of the 'Fit to Dance?' SURVEY: The stages of the research were: translation into the target language (Brazilian Portuguese), translation synthesis, translation validation and cross-cultural adaptation by a committee of experts in Dance Medicine and Science (DMS), reverse translation into English, pilot study (test/retest), and final version of the questionnaire. RESULTS: The questionnaire was applied to 21 dancers of different dance genres, with an age average of 25 ± 7.0 years. Cronbach's alpha (0.705), ICC (0.984) and Kappa (0.794) results reached adequate values. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the questionnaire 'Fit to Dance?' is effective, has adequate levels of validity and reliability, and can be used to report injuries and aspects of health and well-being of Brazilian dancers.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Baile , Traducciones , Humanos , Baile/fisiología , Reproducibilidad de los Resultados , Brasil , Adulto , Femenino , Encuestas y Cuestionarios/normas , Masculino , Adulto Joven , Psicometría/normas , Lenguaje
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA