Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Más filtros











Intervalo de año de publicación
1.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37848223

RESUMEN

Objective: This systematic review was conducted to examine methods and tools used to translate written health-related information from English to Spanish. Methods: The design of this study was a systematic review. This review search was of all published articles up to July 2022. Three databases were used: CINAHL Plus, MEDLINE, and PubMed. The Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analysis flowchart was used in the systematic review. Results: A total of 17 articles were used in the analysis. Six (35.3%) of the articles used a machine and human translation method, and eight (47%) used Google Translate as the machine translation tool. The screening, full-text review, and data extraction were done using the Covidence software. Discussions: As translating health-related information accurately is crucial, using metrics or standardizing one is urgently needed. Nursing implications: This review highlights that in addition to a lack of standardized metrics, there currently is no criterion on the qualifications or credentials required by individuals who translate written information from English to Spanish, allowing anyone to do so. This is concerning because it is critical that Spanish speakers and those with limited English proficiency receive linguistically accurate and appropriate resources that allow them to improve their health literacy and promote health.

2.
Transcult Psychiatry ; 58(6): 759-771, 2021 12.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33951960

RESUMEN

An important challenge to enhancing community access to mental health interventions in marginalised, transcultural settings is the development of culturally relevant screening measures. Cross-cultural adaptation (CCA) and translation methods offer guidelines for the adaption of existing screening measures for use across cultures with the aim of preserving semantic and construct equivalence as well as validity. Yet, the application of CCA methods has been inconsistent and validation strategies have focused predominantly on expert review and quantitative validity testing. Additionally, potentially important context-specific interpretations of measure items have been lost in translation-heavy approaches. The missing link in the CCA of existing measures may be the addition of culturally sensitive, community-based evaluative methods. This paper presents a report of the application of a seven-step CCA method developed by the first author to address the issue of cultural relevance in the translation and cross-cultural adaptation of the Spence Child Anxiety Scale (SCAS) an anxiety measure for use in a specific South African community context. The findings emphasise the surprising context-specific interpretations of items in measures applied transculturally, which support the case for qualitative, community-based validation of translated, CCA screening measures used to explore the effectiveness of mental health interventions across cultural contexts.


Asunto(s)
Trastornos de Ansiedad , Comparación Transcultural , Ansiedad , Niño , Humanos , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones
3.
Artículo en Chino | WPRIM (Pacífico Occidental) | ID: wpr-482026

RESUMEN

Purpose]The purpose of this thesis is to briefly study how to translate different types of anadiplosis in Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine, so as to evoke other translators'attention in this field. [Methods] There are different types of anadiplosis in Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine, thus this thesis first summarizes the categories of anadiplosis structure in Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine, then studies the respective use and mixed use of domestication and foreignization strategy in translation of the three types of anadiplosis structures. Furthermore, it also analyzes the advantage and disadvantage of domestication and foreignization strategy and the scope of their application. [Results] Through research, the thesis discovered that both domestication and foreignization strategy have their own advantage and disadvantage in translating anadiplosis in Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine. On one aspect, translators should spread as much traditional medical culture as possible; on the other hand, translators should also take readers' response into accounts. Although domestication is a major trend nowadays, with the deepening of culture exchange, foreignization will play a more important role in TCM classics translation. [Conclusion] Domestication and foreignization strategy complement each other in the translation of anadiplosis in the Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine. However, because of the requirement to spread traditional Chinese medicine, foreignization strategy will be used more frequently than before.

SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA