Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 69
Filtrar
1.
BMC Public Health ; 24(1): 2158, 2024 Aug 08.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39118062

RESUMEN

OBJECTIVES: This study translated the short nutrition literacy scale for young adults (18-35 years) into Chinese, examined its reliability and validity, and analyzed its influencing factors. METHODS: The scale was translated using a modified Brislin translation model. A convenience sample of 508 cases was selected for the survey. Content validity, structural validity, Cronbach's alpha coefficient, and test-retest reliability were used to evaluate the scale's reliability and validity. To screen the factors influencing nutrition literacy in young people. RESULTS: The Chinese version of the Item-Level Content Validity Index (I-CVI) was 0.833 ~ 1, and the Scale-Level Content Validity Index/Average (S-CVI/Ave) was 0.908. The cumulative variance contribution of the scale was 51.029%, and the model was generally well-fitted. The Cronbach's alpha coefficient and retest reliability of the scale were 0.826 and 0.818. The results showed that the level of education, mother's education, nutrition-related courses, and frequency of attention to nutritional health information were the factors influencing the nutritional literacy of young people. CONCLUSION: The Chinese version of the S-NutLit Scale can effectively assess the nutrients of young Chinese people. Low levels of education, low levels of education of mothers, lack of exposure to nutrition-related courses, and low frequency of attention to nutritional health information can lead to lower levels of nutritional literacy among young people.


Asunto(s)
Alfabetización en Salud , Humanos , Adolescente , Adulto , Femenino , Adulto Joven , Masculino , China , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios/normas , Traducciones , Comparación Transcultural , Ciencias de la Nutrición/educación
2.
Arch Public Health ; 82(1): 10, 2024 Jan 18.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38238827

RESUMEN

BACKGROUND: This study aimed to translate and transculturally adapt the English version of the Pedi-IKDC questionnaire into Korean and evaluate the psychometric properties of the Korean Pedi-IKDC questionnaire in terms of internal consistency, feasibility (floor and ceiling effect), construct validity, test-retest reliability, and factor analysis. METHODS: The original English version of the Pedi-IKDC questionnaire was translated and transculturally adapted into Korean according to established guidelines. A total of 239 patients aged 7-18 years who visited the hospital because of knee pain or discomfort were considered eligible for the study. These patients completed the Korean version of the Pedi-IKDC and Pediatric Quality of Life questionnaires (PedsQL). The correlation between the PedsQL and Pedi-IKDC questionnaires was assessed to confirm the validity of the questionnaire. To verify the validity of the Korean Pedi-IKDC questionnaire, internal consistency, feasibility, test-retest reliability, and construct validity were evaluated, and a factor analysis was performed. RESULTS: Internal consistency was found to be satisfactory in all subscales (Cronbach's alpha ≥ 0.7). The test-retest reliability was satisfactorily high for all subscales (Intraclass correlation coefficient: 0.81-0.84). A high correlation was observed between the total Pedi-IKDC score and the score on the physical-health subscale of child version of the PedsQL (Correlation coefficients: 0.720). There were no floor effects in all subscales, but ceiling effects were observed in four questions. Additionally, factor analysis suggested that the questionnaire could be divided into two subscales. CONCLUSION: The Korean version of the Pedi-IKDC questionnaire was successfully translated and transculturally adapted according to the established guidelines. The Korean Pedi-IKDC questionnaire has been proven reliable and valid.

3.
Eur J Paediatr Neurol ; 47: 72-79, 2023 Nov.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37788534

RESUMEN

OBJECTIVE: To develop a Spanish version of the Rett Syndrome Motor Evaluation Scale (RESMES) for the locomotor function of Rett Syndrome (RTT) using a transcultural methodology. METHODS: The RESMES was cross-culturally adaptated and validated in the Spanish language (RESMES-sp). This study was divided into two well-differentiated phases: 1) a cross-cultural translation and adaptation; 2) psychometric characteristics analysis of the RESMES-sp (reliability, test-retest, construct validity, criteria validity, error measurements). For criteria validity, PAINAD questionnaire, the scoliosis values and PedsQL™, were used. RESULTS: A total of 63 girls and women diagnosed with RTT participated in this validation study. The total value of the RESMES-sp correlates significantly with all its dimensions, with the correlation value oscillating between 0.645 and 0.939. The correlation value with PAINAD ranges between 0.439 and 0.805; the scoliosis values ranges between 0.245 and 0.564; with PedsQOL™ questionnaire, the correlation values range between 0.273 and 0.663 for the PedsQL™ dimensions, and between 0.447 and 0.648 for the total value of PedsQOL™ questionnaire. The reliability values of Crombach's alpha ranged between 0.897 and 0.998 for the intra-observer analyses and between 0.904 and 0.998 for the inter-observer reliability. The SEM showed a value of 2,829, while the MDC90 showed a value of 6601. The Exploratory Factor Analysis showed 6 factors and values of variance of 86.163%. CONCLUSIONS: The Spanish version of the RESMES is a reliable and valid tool for the functional assessment and follow-up of patients with RTT.


Asunto(s)
Síndrome de Rett , Escoliosis , Humanos , Femenino , Comparación Transcultural , Síndrome de Rett/diagnóstico , Escoliosis/diagnóstico , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Psicometría
4.
J Fr Ophtalmol ; 46(6): 581-588, 2023 Jun.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37225606

RESUMEN

BACKGROUND: Glaucoma is the second leading cause of blindness in the world. In addition, visual impairment and psychological strain have been shown to have a significant impact on quality of life (QoL) in glaucoma patients. Maintaining the quality of life of glaucoma patients has become an important component of treatment. The goal of this study is to develop a Moroccan Arabic dialect version of the Glaucoma Quality of Life-15 questionnaire and to examine its psychometric properties. METHODS: The Glaucoma Quality of Life-15 questionnaire was translated and cross-culturally adapted into Moroccan Arabic dialect and administered to glaucoma patients recruited from the ophthalmology department of the Omar Drissi Hospital, Hassan II University Hospital, Fez. Sociodemographic and other clinical data were collected. Psychometric properties were performed, including internal consistency, which was tested using Cronbach's alpha (α), test-retest reliability using intraclass correlation coefficients (ICC). Construct validity was assessed by examining the convergent and divergent validity of items. RESULTS: The questionnaire was administered to 148 patients with a mean age of 60.91 ± 15.10 years. Over half of the patients were female (58.1%), patients were married (77.7%), illiterate (62.2%) and unemployed (82.3%). The majority of patients had primary open angle glaucoma (68.9%). The mean time to complete the GQL-15 was 3.26±0.51min. The mean summary score for the GQL-15 was 39.50±16.76. Cronbach's alpha for the entire scale was 0.95 (central and near vision 0.58; peripheral vision 0.94; glare and dark adaptation 0.87). CONCLUSION: The Moroccan Arabic dialect version of the GQL-15 demonstrates adequate reliability and validity. Therefore, this version could be used as a reliable and valid tool for quality-of-life assessment in Moroccan glaucoma patients.


Asunto(s)
Glaucoma de Ángulo Abierto , Glaucoma , Humanos , Femenino , Persona de Mediana Edad , Anciano , Masculino , Calidad de Vida/psicología , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados , Glaucoma/diagnóstico , Encuestas y Cuestionarios
5.
Braz J Phys Ther ; 27(2): 100497, 2023.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37001362

RESUMEN

BACKGROUND: The PM-Scale was developed specifically to assess participation in individuals after stroke based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability and Health. However, this measure is only available in English and French. OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the PM-Scale to Brazilian Portuguese, followed by the validation and testing of reliability of the translated version. METHODS: The translation process followed standard guidelines. Preliminary test-retest reliability was determined using the intraclass correlation coefficient (ICC2,1). The Rasch model was employed to analyse the validity, unidimensionality, invariance, and internal consistency of the Brazilian version of the PM-Scale. RESULTS: The final translated version of the PM-Scale presented appropriate semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The preliminary analysis revealed excellent intra-observer and inter-observer reliability (ICC2,1 = 0.91; 95%CI: 0.83, 0.95 and ICC2,1 = 0.81; 95%CI: 0.64, 0.89, respectively). The analysis of the Rasch model revealed only one erratic item. An excellent overall fit was found for items (mean ± SD = 0.01 ± 1.02) and adequate fit was found for persons (mean ± SD = 1.16 ± 0.88). Internal consistency was considered adequate (person separation index = 1.77, reliability = 0.76). No significant invariance was found with regards to the personal characteristics of the sample (p > 0.05). CONCLUSION: The Brazilian version of the PM-Scale is a valid, unidimensional, linear, reliable scale for measuring participation in stroke survivors and can be administered in less than five minutes.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Accidente Cerebrovascular , Humanos , Brasil , Reproducibilidad de los Resultados , Traducción , Traducciones , Psicometría/métodos , Encuestas y Cuestionarios
6.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-36767428

RESUMEN

BACKGROUND: Ageing and its consequences on quality of life is one of the main issues to be addressed by public organizations; therefore the development of tools for its evaluation is a priority issue to orientate lines of action. Therefore, the objective of this research is to carry out cross-cultural adaptation and present the psychometric properties of the Spanish version of the Older People's Quality of Life Questionnaire-Brief (OPQOL-Brief). METHODS: a cross-cultural adaptation was carried out together with a process of translation and back-translation of the scale. The OPQOL-Brief and a sociodemographic questionnaire were administered to 120 older adults aged over 65 from a healthcare setting in the region of Extremadura. RESULTS: the exploratory analysis revealed a factor structure through a matrix of polychoric correlations divided in two intercorrelated factors, consisting of 12 items and with excellent sample adequacy indices (KMO = 0.846'; Bartlett test = 1268.1; p = 0.000). Then, the confirmatory factor analysis established the definitive model with exceptional goodness-of-fit indices (NNFI = 0.99; CFI = 0.99; CMIN/DF = 0.96; Ρ (χ2) = 0.22; RMSEA = 0.037 and RMSR = 0.040). Finally, Cronbach's alpha and McDonald's omega for internal consistency reported good values of 0.830 and 0.851, respectively. CONCLUSION: our findings show that the OPQOL-Brief exhibits a solution with 12 elements and related constructs, providing stable goodness-of-fit indicators as well as good and remarkable consistency ratings.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Calidad de Vida , Humanos , Anciano , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Envejecimiento , Encuestas y Cuestionarios
7.
Am J Intellect Dev Disabil ; 128(2): 176-180, 2023 03 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-36807475

RESUMEN

The aim of this study was to develop a transcultural adaptation of the Diagnostic Adaptive Behavior Scale (DABS) in French and to perform a field evaluation of the adapted version of the tool (DABS-F). Eight experts in intellectual and developmental disabilities (IDD) and two professional translators formed two committees to translate the instrument. Thirty-four independent experts in IDD rated the clarity and relevance of the DABS-F. Results indicated complete agreement between the two translation committees and also demonstrated very satisfactory levels of clarity and relevance for the DABS-F. The latter result can be considered as evidence of the content validity of the adapted tool. Adjustments for the few items that presented less satisfactory results are discussed.


Asunto(s)
Adaptación Psicológica , Traducción , Humanos , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
8.
Arq. gastroenterol ; 60(1): 84-90, Jan.-Mar. 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1439386

RESUMEN

ABSTRACT Background: Nutritional screening is defined by American Society for Parenteral and Enteral Nutrition (ASPEN) as a process to identify individuals at risk of malnutrition. Malnutrition is a prevalent condition in cirrhotic patients, and it results in important prognostic implications. Most of the commonly used instruments fail in considering the particularities of cirrhotic patients. The Royal Free Hospital-Nutritional Prioritizing Tool (RFH-NPT) is a nutritional screening tool developed and validated to identify malnutrition risk in patients with liver disease. Objective The study's aim was to conduct the transcultural adaptation (translation and adaptation) of RFH-NPT tool to Portuguese (Brazil). Methods: The process of cultural translation and adaptation followed the Beaton et al. methodology. The process involved the steps of initial translation, synthesis translation, back translation pretest of the final version with 40 nutritionists and a specialists committee. The internal consistency was calculated with the Cronbach coefficient and the content validation was verified with the content validation index. Results: Forty clinical nutritionists with experience in treatment of adult patients participated in the step of cross-cultural adaptation. The alpha Cronbach coefficient was 0.84, which means high reliability. In the specialists analyzes all the tool's questions achieved a validation content index higher than 0.8, showing high agreement. Conclusion: The NFH-NPT tool was translated and adapted to Portuguese (Brazil) and showed high reliability.


RESUMO Contexto: A triagem nutricional é definida pela Sociedade Americana de Nutrição Parenteral e Enteral (ASPEN) como um processo para identificar indivíduos em risco de desnutrição. A desnutrição é uma condição prevalente em pacientes cirróticos e resulta em importantes implicações prognósticas. A maioria dos instrumentos comumente utilizados falha em considerar as particularidades dos pacientes com cirrose. A Royal Free Hospital-Nutritional Prioritizing Tool (RFH NPT) é uma ferramenta de triagem nutricional desenvolvida e validada para identificar o risco de desnutrição em pacientes com doença hepática. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural (tradução e adaptação cultural) da ferramenta RFH-NPT para o português (Brasil). Métodos: O processo de tradução e adaptação cultural seguiu a metodologia de Beaton et al. O processo envolveu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, pré-teste da versão final em uma amostra de 40 nutricionistas e comitê de especialistas. A consistência interna foi calculada pelo coeficiente de Cronbach e a validação de conteúdo foi verificada por meio do índice de validação de conteúdo. Resultados: Quarenta nutricionistas clínicos com experiência no tratamento de pacientes adultos participaram da etapa de adaptação cultural. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,84, que expressa alta confiabilidade. Na análise dos especialistas, todas as questões da ferramenta obtiveram índice de validação de conteúdo superior a 0,8, apresentando alta concordância. Conclusão: A ferramenta RFH-NPT foi traduzida e adaptada para a língua portuguesa do Brasil apresentando alta confiabilidade.

9.
J Adolesc Health ; 72(1S): S27-S33, 2023 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-36528384

RESUMEN

PURPOSE: Mental disorders are among the leading causes of disability among adolescents aged 10-19 years. However, data on prevalence of mental health conditions are extremely sparse across low- and middle-income countries, even though most adolescents live in these settings. This data gap is further exacerbated because few brief instruments for adolescent mental health are validated in these settings, making population-level measurement of adolescent mental health especially cumbersome to carry out. In response, the UNICEF has undertaken the Measurement of Mental Health Among Adolescents at the Population Level (MMAP) initiative, validating open-access brief measures and encouraging data collection in this area. METHODS: This protocol presents the MMAP mixed-methods approach for cultural adaptation and clinical validation of adolescent mental health data collection tools across settings. Qualitative activities include an initial translation and adaptation, review by mental health experts, focus-group discussions with adolescents, cognitive interviews, synthesis of findings, and back-translation. An enriched sample of adolescents with mental health problems is then interviewed with the adapted tool, followed by gold-standard semistructured diagnostic interviews. RESULTS: The study protocol is being implemented in Belize, Kenya, Nepal, and South Africa and includes measures for anxiety, depression, functional limitations, suicidality, care-seeking, and connectedness. Analyses, including psychometrics, will be conducted individually by country and combined across settings to assess the MMAP methodological process. DISCUSSION: This protocol contributes to closing the data gap on adolescent mental health conditions by providing a rigorous process of cross-cultural adaptation and validation of data collection approaches.


Asunto(s)
Ansiedad , Salud Mental , Humanos , Adolescente , Psicometría , Trastornos de Ansiedad , Prevalencia
10.
Rev Bras Ortop (Sao Paulo) ; 57(5): 795-801, 2022 Oct.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-36226218

RESUMEN

Objective Orthopedics is not very common in many Brazilian medical schools, and there is no questionnaire to assess the teaching of musculoskeletal disorders during medical training. The Orthopedic Surgery Milestone Project is an assessment tool for orthopedic residents in programs or fellowships recognized by the Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME) and the American Board of Orthopedic Surgery (ABOS). This study aims to translate the Orthopedic Surgery Milestone Project into Portuguese and to perform its transcultural adaptation. Methods The translation and transcultural adaptation consisted of the initial translation into Portuguese, back-translation into English, preparation of a pretest consensual text, and the subsequent elaboration of a final text. Results The final text was deemed adequate and equivalent to the original one for the evaluation of orthopedics residents throughout their program. Conclusions Given the lack of instruments for the assessment of orthopedic residents, the translation and transcultural adaptation of the Orthopedic Surgery Milestone Project were compatible; this can be an instrument for improved medical education.

11.
Rev. bras. ortop ; 57(5): 795-801, Sept.-Oct. 2022. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1407712

RESUMEN

Abstract Objective Orthopedics is not very common in many Brazilian medical schools, and there is no questionnaire to assess the teaching of musculoskeletal disorders during medical training. The Orthopedic Surgery Milestone Project is an assessment tool for orthopedic residents in programs or fellowships recognized by the Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME) and the American Board of Orthopedic Surgery (ABOS). This study aims to translate the Orthopedic Surgery Milestone Project into Portuguese and to perform its transcultural adaptation. Methods The translation and transcultural adaptation consisted of the initial translation into Portuguese, back-translation into English, preparation of a pretest consensual text, and the subsequent elaboration of a final text. Results The final text was deemed adequate and equivalent to the original one for the evaluation of orthopedics residents throughout their program. Conclusions Given the lack of instruments for the assessment of orthopedic residents, the translation and transcultural adaptation of the Orthopedic Surgery Milestone Project were compatible; this can be an instrument for improved medical education.


Resumo Objetivo A ortopedia é uma especialidade pouco presente na formação de muitas escolas médicas brasileiras, sendo que não foi identificado nenhum questionário que avalie o ensino das desordens musculoesqueléticas durante a formação médica. O Orthopedic Surgery Milestone Project constitui um instrumento de avaliação de residentes de ortopedia nos programas de residência ou bolsas credenciados pela ACGME (The Accreditation Council for Graduate Medical Education) e pelo ABOS (The American Board of Orthopedic Surgery). O objetivo é realizar a tradução para a língua portuguesa e adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project. Métodos A tradução e adaptação transcultural consistiram na tradução inicial para o português, retro tradução para o inglês, análise para a obtenção de uma versão consensual pré-teste e posterior versão final. Resultados A versão final foi considerada adequada e equivalente à original para a avaliação dos residentes de ortopedia ao longo do programa de residência médica. Conclusões Diante da falta de instrumentos para a avaliação dos residentes em Ortopedia, a tradução e a adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project foi compatível, podendo ser um instrumento para uma formação médica mais adequada.


Asunto(s)
Ortopedia , Traducción , Educación Médica , Competencia Cultural , Cuerpo Médico de Hospitales
12.
An. sist. sanit. Navar ; 45(3): e1016-e1016, Sep-Dic. 2022. ilus, tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-213306

RESUMEN

Fundamento: El cuidado centrado en la persona se ha convertido en un enfoque esencial a nivel global que pretende dar respuesta a todas las dimensiones que afectan a los complejos procesos de la atención sanitaria. El Person-Centred Practice Framework (PCPF), desarrollado por McCormack y McCance facilita que los equipos multidisciplinares puedan entender y operativizar todas las dimensiones que participan en el desarrollo de una atención centrada en la persona. El objetivo del estudio fue obtener la primera versión española del marco PCPF traducida y adaptada a nuestro contexto español. Método: La traducción y adaptación transcultural del PCPF se acometió utilizando la guía Translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures, que incluye una sesión con expertos. Además, se realizó una validación de contenido de la claridad y la relevancia de cada dominio. Resultados: No se encontraron dificultades relevantes para llegar a un acuerdo en la mayoría de los términos que necesitaron ser clarificados, a excepción del término Estar presente con pleno reconocimiento del otro, que fue el más complejo de traducir y adaptar culturalmente. Respecto a la relevancia y claridad, el índice de validez de contenido por constructo (I-CVI) y del marco global (S-CVI/Ave) mostraron excelentes resultados (≥0,90). Conclusiones: Se ha obtenido una versión adaptada al español clara, relevante y conceptualmente equivalente al marco PCPF original. La disponibilidad de este marco en español facilitará una mejor comprensión de la práctica centrada en la persona y favorecerá la implementación de este enfoque en la práctica clínica.(AU)


Background: Person-centered care has become a key global approach that seeks to provide answers to all factors of the complex health care-related processes. This has led to the development of theoretical frameworks that represent the components of person-centered care. The internationally recognized Person-Centred Practice Framework (PCPF) (McCormack and McCance) allows multidisciplinary teams to understand and operationalize the dimensions for the development of person-centered care. The aim of this study was to obtain the first Spanish version of the PCPF translated and adapted to the Spanish context. Methods: We translated the PCPF following the Translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures guidelines. A consulting session with experts was part of the process and content validation on clarity and relevance for each domain was performed. Results: We encountered no significant difficulties to reach agreements on most of the terms except for Having a sympathetic presence .Not only was a complex term to translate but also to trans-culturally adapt. Regarding relevance and clarity, the content index by construct (I-CVI) and the global framework (S-CVI/Ave) were consistent with their original counterparts (≥0.90). Conclusions: The adapted Spanish version is clear, significant, and conceptually equivalent to the original PCPF. It will allow a better comprehension of the person-centered practice framework in the Spanish context and facilitate the implementation of this approach in clinical practices.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Traducción , Transculturación , Atención Primaria de Salud , Sistemas de Salud , Práctica Clínica Basada en la Evidencia , Atención Dirigida al Paciente
13.
Ann Indian Acad Neurol ; 25(2): 224-228, 2022.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-35693651

RESUMEN

Background and Purpose: The National Institute of Health Stroke Scale (NIHSS) is widely used in clinical practice to evaluate stroke-related neurological deficits. The aim of this study was to develop Kannada language version of the NIHSS (Ka-NIHSS) and determine its validity and reliability. Materials and Methods: In the first phase of the study, Ka-NIHSS was adapted based on cultural and linguistic peculiarities. In the next phase, 51 acute stroke patients were prospectively enrolled in the study. The concurrent validity of the Ka-NIHSS was evaluated by comparison with the Glasgow Coma Scale (GCS) and the modified Rankin Scale (mRS). The predictive validity was assessed by comparison with Barthel Index (BI) score and mRS at a 90-day telephonic follow-up. The reliability was evaluated using the kappa statistics for inter-rater agreement between two independent raters and intra-class correlation coefficient (ICC) analysis. The inter-rater agreement of videotaped assessment of items 9 and 10 between four independent raters was evaluated using kappa statistics. Results: Ka-NIHSS scores highly correlated with GCS (P = -0.74 P < 0.001) and mRS (P = 0.85, P < 0.001) at baseline. It moderately correlated with mRS (P = 0.67, P < 0.001) and BI (P = -0.64, P < 0.001) at 90 days follow up. Inter-rater reliability was high between the two examiners, with kappa values ranging from 0.66 to 0.95. The inter-rater agreements of the video assessment of items 9 and 10 for nine patients among four raters were 0.81 and 1 respectively. Conclusions: Ka-NIHSS is a valid and reliable tool for assessing neurological deficits in Kannada-speaking stroke patients.

14.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-35742308

RESUMEN

INTRODUCTION: Epidermolysis bullosa (EB) is a relatively infrequent genodermatosis for which there is still no cure, and which impacts the quality of life of those that are affected by it. The Quality of Life evaluation in Epidermolysis Bullosa (QoLEB) questionnaire was specifically developed for English-speaking persons with EB. OBJECTIVES: To undertake the transcultural adaptation and analysis of the psychometric properties of a Spanish version of the QoLEB questionnaire. METHOD: We designed an observational study to implement the process of translation and validation of the scale in accordance with World Health Organisation guidelines. We assessed the content validity of the Spanish version with the participation of 33 adult patients who presented with four principal subtypes of EB. The subjects were examined and evaluated using the QoLEB and Short Form-36 (SF-36) questionnaires. RESULTS: The Spanish version of the QoLEB displayed excellent internal consistency and content validity, α = 0.91. Test-retest reliability was likewise excellent (ps = 0.93), as was the reliability among subtypes (range ps = 0.82-0.93). The functional part of the QoLEB correlated well with the SF-36 physical component summary (ps = 0.70). The emotional QoLEB was moderately correlated with the SF-36 mental component summary (ps = 0.49). Significant discriminant validity existed between the global score of the questionnaire (p = 0.033) and the functional scale (p = 0.003). CONCLUSIONS: The Spanish version of the QoLEB questionnaire can be recommended for use in any subsequent studies seeking to assess the efficacy of possible treatments and care programmes in this group.


Asunto(s)
Epidermólisis Ampollosa , Calidad de Vida , Adulto , Epidermólisis Ampollosa/psicología , Humanos , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones
15.
Rev Epidemiol Sante Publique ; 70(4): 177-182, 2022 Aug.
Artículo en Francés | MEDLINE | ID: mdl-35623932

RESUMEN

INTRODUCTION: Stigma underlies the violation of certain social, economic, and cultural rights of patients with schizophrenia, including their access to treatment and care. Measurement of stigma remains as complex and multifaceted as the phenomenon itself. Several measurement tools are available to assess the prevalence, intensity and qualities of stigma. The aim of the study was to carry out a cross-cultural adaptation of the Explanatory Model Interview Catalogue (EMIC), in the Moroccan Arabic dialect commonly known as "Darija". PATIENTS AND METHOD: The study was conducted in three psychiatric departments of public hospitals in the Souss-Massa region, located in southern Morocco. For the diagnosis of schizophrenia, the study was based on the decisions of the psychiatrists practicing at the study sites. The cross-cultural adaptation in Moroccan Darija of the stigma scale developed by Michel Weiss in the EMIC was carried out according to the six-step scientific method developed by Dorcas et al. RESULTS: Cronbach's alpha (internal consistency) was 0.845. Convergent validity determined by Pearson's coefficient showed a significant inter-item correlation and the intra-class correlation coefficient (test-retest) was 0.975 (0.993; 0.991). The item added in relation to the COVID-19 situation presented psychometric values similar to the others. CONCLUSION: The Darija version is culturally acceptable and can be used to approach the phenomenon of stigmatization in Morocco.


Asunto(s)
COVID-19 , Esquizofrenia , COVID-19/epidemiología , Comparación Transcultural , Humanos , Lenguaje , Marruecos/epidemiología , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Esquizofrenia/diagnóstico , Esquizofrenia/epidemiología , Esquizofrenia/terapia , Encuestas y Cuestionarios
16.
Rev. neurol. (Ed. impr.) ; 74(6): 175-180, Mar 16, 2022. ilus
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-217681

RESUMEN

Introducción: La hospitalización por ictus afecta negativamente al estado de ánimo. Las guías clínicas recomiendan evaluar precozmente el estado de ánimo. Sin embargo, no existe consenso sobre la escala más apropiada en idioma español. Objetivo: El objetivo del estudio es realizar una adaptación transcultural de la Signs of Depression Scale en pacientes ingresados en la unidad de ictus. Materiales y métodos: El esquema de trabajo de la adaptación transcultural al español fue: a) traducción directa; b) conciliación y síntesis de las traducciones; c) traducción inversa al inglés; d) consenso de la versión retrotraducida; e) interrogatorio cognitivo; f) revisión y versión consensuada en español; g) prueba de lectura, revisión ortográfica y gramatical, y h) versión final. Se realizó un análisis y un resumen descriptivo del proceso de adaptación transcultural. Resultados: Las versiones de traducción directa no presentaron diferencias. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. Para el interrogatorio cognitivo se incluyó una muestra por conveniencia de 22 pacientes con/sin afasia a partir de la cual no se identificaron problemas en la aplicación del cuestionario. Se utilizó un lenguaje inclusivo en la versión final. Conclusiones: La versión española es equivalente al instrumento original. La adaptación transcultural de la escala permite, de forma sencilla y precoz, la evaluación del estado de ánimo en pacientes con ictus. Esta adaptación se puede incorporar en los cuidados en la unidad de ictus y es extrapolable a otros centros de habla hispana.(AU)


Introduction: Stroke hospitalization negatively affects mood. Clinical guidelines recommend early evaluation of mood disorders. However, there is no consensus on the most appropriate scale in Spanish language. Aim: The objective of the study is the cross-cultural adaptation of the Signs of Depression Scale (SODS) in patients admitted to the stroke unit of the Hospital del Mar. Materials and methods: The work scheme for transcultural adaptation into Spanish was: a) direct translation; b) reconciliation and synthesis of translations; c) reverse translation into English; d) consensus of the back-translated version with original author; e) cognitive interrogation; f) revision and consensus version in Spanish; g) reading test, spelling, and grammar check; h) final version. Analysis and descriptive summary of the adaptation process was performed. Results:. There were no differences between direct translation versions. The back-translation version was accepted by the author of the original questionnaire. A convenience sample of patients with/without aphasia (n = 22) was included for cognitive interview from which no major problems were identified in the implementation of the questionnaire. Inclusive language was used in the final version. Conclusion: The transcultural adaptation of the scale allows in a simple and early way the evaluation mood in patients admitted to the stroke unit. The Spanish version is equivalent to the original instrument. This adaptation can be incorporated into care in the Stroke Unit and is extrapolated to other Spanish-speaking centres.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Anciano , Accidente Cerebrovascular , Traducción , Afecto , Hospitalización , Depresión , Neurología , Enfermedades del Sistema Nervioso
17.
Foot Ankle Surg ; 28(6): 756-762, 2022 Aug.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34635401

RESUMEN

PURPOSE: To translate and validate the Identification of Functional Ankle Instability (IdFAI) into French. METHODS: The IdFAI was translated according to international recommendations. Discriminative power, floor and ceiling effects, construct validity (including confirmatory factorial analysis (CFA)), internal consistency and test-retest reliability were measured. Standard Error of Measurement (SEM) and Smallest Detectable Change (SDC) were also calculated. RESULTS: 160 participants were included. The IdFAI-F showed a very good test-retest reliability (ICC = 0.95). The SEM was 1.37 and the MDC was 3.79. The internal consistency was moderate (Cronbach's alpha coefficient = 0.68). The correlation between the IdFAI and the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) was high (r = -0.75, p < 0.001). No floor, nor ceiling effects were observed. The CFA analyses did not confirm the factor structure proposed by the authors of the original English version. CONCLUSIONS: The IdFAI-F is a valid and reliable tool to accurately identify and measure chronic ankle instability in research and clinical settings for French-speaking individuals.


Asunto(s)
Articulación del Tobillo , Inestabilidad de la Articulación , Tobillo , Comparación Transcultural , Humanos , Inestabilidad de la Articulación/diagnóstico , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
18.
Rev Bras Ortop (Sao Paulo) ; 56(6): 747-760, 2021 Dec.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34900103

RESUMEN

Objective To translate into Brazilian Portuguese and to cross-culturally adapt the Banff Questionnaire for Patellar Instability. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the linguistic validation process proposed by international guidelines, which consists of six steps: translation, synthesis, back-translation, review by an expert committee, pretest, and final report presentation to the authors of the original questionnaire. Literate patients with recurrent patellar instability, older than 12 years of age, who signed the informed consent form or had it signed by a legal guardian were included in the study. Patients with neurological or systemic comorbidities were excluded from the study. Results A total of 62 patients (18 males and 44 females) were included in the study. Discrepancies observed during the processes of translation and harmonization of the back-translations were modified with no need for reformulation. No pretest version replacements were required. Conclusion The Banff Questionnaire for Patellar Instability has been successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, so it can be used to assess patients with patellar instability who speak this language.

19.
J Res Med Sci ; 26: 73, 2021.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34759990

RESUMEN

BACKGROUND: Increasing the level of emotional intelligence (EI) is seen as a strategy for improving both relational quality and efficiency at work. As of today, there was no validated Persian brief instrument for evaluating EI. To fill this gap, this article was aimed to investigate the validity and reliability of the Persian version of the Brief Emotional Intelligence Scale (BEIS-10). MATERIALS AND METHODS: A methodological cross-sectional study was conducted among 201 Persian-speaking individuals. These individuals were selected from different parts of Iran using the convenience sampling method. Translation of the BEIS-10 was conducted by employed forward-backward method. Internal consistency was evaluated by Cronbach's α, and for test-retest reliability, the intraclass correlation coefficient (ICC) was employed. The construct validity was investigated by confirmatory factor analysis (CFA). RESULTS: The Persian version of BEIS-10 indicates a good test-retest reliability (ICC = 0.612, 95% confidence interval: 0.384 and 0.769) as well as internal consistency (Cronbach's alpha = 0.748, ranging from 0.359 to 0.868 for different domains). The construct validity was evaluated by CFA and five factors from ten items were confirmed and all goodness-of-fit-indices were in acceptable levels. CONCLUSION: The article concludes that the Persian version of BEIS-10 in five factors from ten items was a reliable and valid instrument for measuring EI in the general population. As well, the article was suggesting that the Persian version of BEIS-10 may stand as a suitable alternative to time-consuming tools for EI measurement since this scale appears to be time-saving and applicable to Iranian society.

20.
J Prof Nurs ; 37(5): 795-803, 2021.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34742507

RESUMEN

BACKGROUND: Interprofessional education offers students from different disciplines the opportunity to share learning experiences. PURPOSE: To develop and validate a Spanish version of the KidSIM Team Performance Scale, thus providing a tool for assessing the team performance of undergraduate health professionals in our cultural context. METHOD: Descriptive observational study consisting of two phases: a) translation and adaptation of the original instrument, b) validation of the Spanish version. RESULTS: The Spanish version comprises 11 items and is linguistically and conceptually equivalent to the original scale. Factor analysis yielded a model comprising three factors: roles and leadership capacity, communication, and use of resources. Internal consistency was good (Cronbach's alpha = 0.85), while inter-observer agreement was moderate (Cohen's kappa = 0.58). The RMSEA fit index was acceptable (0.0801 [0.0618-0.115]). CONCLUSION: The Spanish version of the KidSIM Team Performance Scale is a valid and reliable tool for assessing simulated teamwork among undergraduate health professionals.


Asunto(s)
Comunicación , Liderazgo , Humanos , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA