Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 6 de 6
Filtrar
Más filtros











Base de datos
Intervalo de año de publicación
1.
Heliyon ; 10(1): e22883, 2024 Jan 15.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38163205

RESUMEN

Machine translation produces marginal accuracy rates for low-resource languages, but its deep learning model expects to yield improved accuracy with time. This longitudinal study investigates how Google Translate's Urdu-to-English translated output has evolved between 2018 and 2021. Accuracy and acceptability of the translations have been determined by, a) an interlinear gloss that identifies core semantic units and grammatical functions to be translated and, b) a descriptive comparison of the translated text's syntactic and semantic properties with those of the source text. Overall, despite a 50 % error rate that persists over the three-year interval, the research reports significant improvement in the overall intelligibility of the translations, in contrast to initial results from 2018, which exhibited rampant non-localized errors. Working backwards from instances of errors to morphosyntactic and semantic patterns underlying them, the study concludes that the pro-drop feature of Urdu, Urdu's case-marking system, identification of clause boundaries, polysemous terms, and orthographically similar words pose the greatest difficulty in neural machine translation. These results point to the need for incorporating syntactic information in training data.

2.
SN Soc Sci ; 2(8): 147, 2022.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-35936920

RESUMEN

The present study explored the types of errors found in Google Translate (GT) Chinese-to-English translations and, based on those error types, proposes strategies for optimizing the performance of GT. Seven abstracts written in both Chinese and English from seven articles published in English Teaching and Learning in 2017 were selected as the materials. The researchers compared the GT translations to the English abstracts written by the original author(s) and analyzed the problems in the translations. The problematic translations consisted of grammatical errors (35%) and lexical errors (65%). Relatedly, we propose nine specific strategies to employ when writing Chinese abstracts to be translated into English using GT. According to the strategies, we suggest that users (1) avoid native language-specific expressions, (2) maintain the use of original English terminologies in composing Chinese abstracts, and (3) enhance logical relations and expressions for the discipline-specific discourse community. Further analyses revealed that 99% of the 69 identified problems in the GT translations of the seven abstracts could be avoided by using the proposed strategies. A conceptual framework for the collaboration between GT and GT users is proposed and pedagogical implications are discussed.

3.
Open Res Eur ; 1: 93, 2021.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38370909

RESUMEN

Background: A question that deserves to be explored is whether the interaction between English language learners and the popular Google neural machine translation (GNMT) system could result in learning and increased production of a challenging syntactic structure in English that differs in word order between speakers first language and second language. Methods: In this paper, we shed light on this issue by testing 30 Brazilian Portuguese L2 English speakers in order to investigate whether they tend to describe an image in English with a relation of possession between nouns using a prepositional noun phrase (e.g. the cover of the book is red) or re-use the alternative syntactic structure seen in the output of the GNMT (e.g. the book cover is red), thus manifesting syntactic priming effects. In addition, we tested whether, after continuous exposure to the challenging L2 structure through Google Translate output, speakers would adapt to that structure in the course of the experiment, thus manifesting syntactic priming cumulative effects. Results: Our results show a robust syntactic priming effect as well as a robust cumulative effect. Conclusions: These results suggest that GNMT can influence L2 English learners linguistic behaviour and that L2 English learners unconsciously learn from the GNMT with continuous exposure to its output.


In this research, we aim to investigate whether web-based popular translation tools such as google neural machine translation (GNMT) are capable of influencing the language behaviour of the English students that use them for learning purposes. We also investigate whether English students learn from the output of the systems and how this learning takes place, i.e., whether consciously or unconsciously.

4.
JMIR Pediatr Parent ; 3(1): e16545, 2020 Mar 17.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32181748

RESUMEN

BACKGROUND: Sweden is rapidly becoming an increasingly multicultural and digitalized society. Encounters between pediatric nurses and migrant mothers, who are often primary caregivers, are impeded by language problems and cultural differences. To support mothers, doulas, who are women having the same linguistic and cultural backgrounds, serve as cultural bridges in interactions with health care professionals. In addition, information and communication technology (ICT) can potentially be used to manage interactions owing to its accessibility. OBJECTIVE: The objective of this study was to investigate the role of ICT in managing communicative challenges related to language problems and cultural differences in encounters with migrant mothers from the perspectives of Swedish pediatric nurses and doulas. METHODS: Deep semistructured interviews with five pediatric nurses and four doulas from a migrant-dense urban area in western Sweden were audio recorded, transcribed, and analyzed using thematic content analysis. RESULTS: The results showed that ICT contributes to mitigating communicative challenges in interactions by providing opportunities for nurses and migrant mothers to receive distance interpreting via telephones and to themselves interpret using language translation apps. Using images and films from the internet is especially beneficial while discussing complex and culturally sensitive issues to complement or substitute verbal messages. These findings suggest that ICT helps enable migrant mothers to play a more active role in interactions with health care professionals. This has important implications for their involvement in other areas, such as child care, language learning, and integration in Sweden. CONCLUSIONS: The findings of this study suggest that ICT can be a bridging tool between health care professionals and migrants. The advantages and disadvantages of translation tools should be discussed to ensure that quality communication occurs in health care interactions and that health information is accessible. This study also suggests the development of targeted multimodal digital support, including pictorial and video resources, for pediatric care services.

5.
Open Access Maced J Med Sci ; 4(3): 533, 2016 Sep 15.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-27703588

RESUMEN

The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case.

6.
Technol Health Care ; 24(6): 965-968, 2016 Nov 14.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-27447408

RESUMEN

INTRODUCTION: Doctor-patient communication is essential to the establishment of a therapeutic relationship and to the clinical improvement of the patient. Medical Interpreter Services (MIS) allow the doctors to communicate with patients that do not speak the same language of the clinical staff. However, MIS are not always available and when that happens it is of the upmost importance to find alternatives. OBJECTIVES AND METHODS: Presentation of a clinical case in which Google Translate^© (GT^©) was used as a translation tool to communicate with a patient. Discussion of the utility and validity of GT^© as a translation tool in Medicine. A Pubmed search for articles concerning the use of technological innovations as translation tools was performed using the key words: GT^©, language barriers, foreign language, and communication barriers. RESULTS: In the reported clinical case, GT^© allowed the translation and the establishment of communication with a foreign patient. The Pubmed search found two articles concerning the use and validity of GT^© as a translation tool in Medicine. CONCLUSIONS: GT^© is the most readily available and free initial mode of communication between a doctor and a patient when language is a barrier. Nonetheless, GT^


Asunto(s)
Barreras de Comunicación , Comunicación , Internet , Traducción , Adulto , Animales , Humanos , Masculino , Relaciones Médico-Paciente , Portugal , Ucrania
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA