RESUMEN
BACKGROUND: Bedrest is toxic for inpatients and consumer grade physical activity monitors offer an economical solution to monitor patient ambulation. But these devices may not be accurate in debilitated hospitalized patients who frequently ambulate very slowly. OBJECTIVE: To determine whether measures of physical capacity can help identify inpatients for whom wearable physical activity monitors may accurately measure step count. METHODS: Prospective observational study of 54 adult inpatients with acute neurological diagnoses. Patients were assessed using 2 physical capacity assessments (Activity Measure for Post-Acute Care Inpatient Mobility Short Form [AM-PAC IMSF] and Katz Activities of Daily Living [ADL] scale). They also completed a 2-minute walk test (2MWT) wearing a consumer grade physical activity monitor. RESULTS: The wearable activity monitor recorded steps (initiated) in 33 (61%) of the inpatients, and for 94% of inpatients with gait speeds >0.43 m/s. Physical capacity assessments correlated well with gait speed, AM-PAC IMSF r = 0.7, and Katz ADL r = 0.6, p < 0.05. When the physical activity monitor initiated, the mean absolute percent error (SD) comparing device calculated steps to observed steps, was 10% (13). AM-PAC IMSF (T-score >45) and Katz ADL (>5) cutoff scores identified inpatients for whom physical activity monitors initiated with a sensitivity of 94 and 91%, respectively. CONCLUSIONS: Physical capacity assessments, such as AM-PAC, and Katz ADL, may be a useful and feasible screening strategy to help identify inpatients where wearable physical activity monitors can measure their mobility.
Asunto(s)
Actividades Cotidianas , Ejercicio Físico , Adulto , Humanos , Selección de Paciente , Caminata , HospitalesRESUMEN
Purpose: Evaluate inter-observer reliability of trained physiotherapists administering the Chilean-Spanish version of the Functional Status Score for the Intensive Care Unit (FSS-ICU).Methods: Six adult patients in a medical-surgical ICU were assessed and video-recorded by 1 of 2 expert physiotherapists. Twelve physiotherapists were then trained using recommended Spanish-language FSS-ICU materials. The 12 physiotherapists independently scored the FSS-ICU for the 6 video-recorded patients. Intraclass Correlation Coefficient (ICC) was used to evaluate the inter-observer reliability, and modified Bland-Altman plots evaluated agreement between the physiotherapists and experts.Results: This study was performed between May and August 2018. The FSS-ICU total score had a median score of 18 (range: 6 to 34) for the 6 patients. The ICC of the total score was 0.96 (95% CI, 0.92 to 1.00), and for each of the 5 individual FSS-ICU tasks, the ICC ranged between 0.87 and 0.92. The modified Bland-Altman plot revealed a mean difference of 0.6 (95% limits of agreement: -3.3 to 4.5).Conclusions: Twelve trained physiotherapists had excellent inter-observer reliability when administering the Chilean-Spanish FSS-ICU using videos of six critically ill patients, and had excellent agreement with an expert, revealing differences within the established minimal important difference. These findings provide new data supporting clinimetric properties of the Chilean-Spanish FSS-ICU.
Asunto(s)
Fisioterapeutas , Adulto , Estado Funcional , Humanos , Unidades de Cuidados Intensivos , Lenguaje , Variaciones Dependientes del Observador , Reproducibilidad de los ResultadosRESUMEN
BACKGROUND: The Johns Hopkins Highest Level of Mobility (JH-HLM) scale is used to document the observed mobility of hospitalized patients, including those patients in the intensive care unit (ICU) setting. OBJECTIVE: To evaluate the inter-rater reliability of the JH-HLM, completed by physical therapists, across medical, surgical, and neurological adult ICUs at a single large academic hospital. METHODS: The JH-HLM is an ordinal scale for documenting a patient's highest observed level of activity, ranging from lying in bed (scoreâ¯=â¯1) to ambulating >250â¯feet (scoreâ¯=â¯8). Eighty-one rehabilitation sessions were conducted by eight physical therapists, with 1 of 2 reference physical therapist rater simultaneously observing the session and independently scoring the JH-HLM. The intraclass correlation coefficient was used to determine the inter-rater reliability. RESULTS: A total of 77 (95%) of 81 assessments had perfect agreement. The overall intraclass correlation coefficient for inter-rater reliability was 0.98 (95% confidence interval: 0.96, 0.99), with similar scores in the medical, surgical, and neurological ICUs. A Bland-Altman plot revealed a mean difference in JH-HLM scoring of 0 (limits of agreement: -0.54 to 0.61). CONCLUSION: The JH-HLM has excellent inter-rater reliability as part of routine physical therapy practice, across different types of adult ICUs.
Asunto(s)
Unidades de Cuidados Intensivos , Fisioterapeutas , Adulto , Humanos , Reproducibilidad de los ResultadosRESUMEN
BACKGROUND: After critical illness, new or worsening impairments in physical, cognitive, and/or mental health function are common among patients who have survived. Who should be screened for long-term impairments, what tools to use, and when remain unclear. OBJECTIVES: Provide pragmatic recommendations to clinicians caring for adult survivors of critical illness related to screening for postdischarge impairments. PARTICIPANTS: Thirty-one international experts in risk-stratification and assessment of survivors of critical illness, including practitioners involved in the Society of Critical Care Medicine's Thrive Post-ICU Collaboratives, survivors of critical illness, and clinical researchers. DESIGN: Society of Critical Care Medicine consensus conference on post-intensive care syndrome prediction and assessment, held in Dallas, in May 2019. A systematic search of PubMed and the Cochrane Library was conducted in 2018 and updated in 2019 to complete an original systematic review and to identify pre-existing systematic reviews. MEETING OUTCOMES: We concluded that existing tools are insufficient to reliably predict post-intensive care syndrome. We identified factors before (e.g., frailty, preexisting functional impairments), during (e.g., duration of delirium, sepsis, acute respiratory distress syndrome), and after (e.g., early symptoms of anxiety, depression, or post-traumatic stress disorder) critical illness that can be used to identify patients at high-risk for cognitive, mental health, and physical impairments after critical illness in whom screening is recommended. We recommend serial assessments, beginning within 2-4 weeks of hospital discharge, using the following screening tools: Montreal Cognitive Assessment test; Hospital Anxiety and Depression Scale; Impact of Event Scale-Revised (post-traumatic stress disorder); 6-minute walk; and/or the EuroQol-5D-5L, a health-related quality of life measure (physical function). CONCLUSIONS: Beginning with an assessment of a patient's pre-ICU functional abilities at ICU admission, clinicians have a care coordination strategy to identify and manage impairments across the continuum. As hospital discharge approaches, clinicians should use brief, standardized assessments and compare these results to patient's pre-ICU functional abilities ("functional reconciliation"). We recommend serial assessments for post-intensive care syndrome-related problems continue within 2-4 weeks of hospital discharge, be prioritized among high-risk patients, using the identified screening tools to prompt referrals for services and/or more detailed assessments.
Asunto(s)
Enfermedad Crítica , Actividades Cotidianas , Disfunción Cognitiva/diagnóstico , Disfunción Cognitiva/etiología , Cuidados Críticos/métodos , Cuidados Críticos/normas , Enfermedad Crítica/epidemiología , Humanos , SobrevivientesRESUMEN
BACKGROUND: The Functional Status Score for the Intensive Care Unit (FSS-ICU) is a valid and reliable instrument to measure physical functioning in the intensive care unit setting. Translation and cross-cultural adaptation in Chile has not been published for the FSS-ICU. AIM: To translate and cross-culturally adapt all associated documents of the original FSS-ICU for Chile. METHOD: The Spanish version of FSS-ICU, available at www.ImproveLTO.com, was used as the starting point. This version was previously translated, with the original FSS-ICU developers, following established guidelines for this process. The Chilean pocket card version was newly developed based on the English version at www.ImproveLTO.com. Cognitive interviews were conducted for the adaptation of the FSS-ICU and pocket card version to assess understanding of relevant stakeholders (i.e., Chilean intensive care unit physiotherapists). Adaptations to the translation were made when agreement among the physiotherapists was less than 80%. RESULTS: Cognitive interviews of the Chilean FSS-ICU (85 items) and pocket card version (18 items) were performed with 30 Chilean physiotherapists from 18 hospitals (14 public and 4 private). During the interviews, modest adaptations mainly made in the general guidelines and specific instructions for three items of the FSS-ICU and two items of the pocket card. Finally, the frequently asked questions, pocket card and full version of the FSS-ICU were developed. The original developers accepted all adaptations. CONCLUSIONS: The Chilean version of the FSS-ICU was easy to understand by the physiotherapists. The FSS-ICU is freely available for non-commercial clinical and research use by Chilean Spanish-speakers.
INTRODUCCIÓN: La Functional Status Score for the Intensive Care Unit (FSS-ICU) es un instrumento válido y confiable para medir funcionamiento físico en unidades de cuidados intensivos. Sin embargo, la traducción y adaptación trans-cultural de la FSS-ICU en Chile no ha sido publicada. OBJETIVO: Traducir y adaptar transculturalmente todos los documentos asociados de la FSS-ICU original para Chile. MÉTODO: Se utilizó como punto de partida la versión en español de la FSS-ICU, disponible en www.ImproveLTO.com. Esta versión se tradujo previamente junto a los desarrolladores originales de la FSS-ICU, siguiendo las recomendaciones establecidas para este proceso. La versión de bolsillo chilena se desarrolló recientemente en base a la versión original en inglés. Se realizaron entrevistas cognitivas a kinesiólogos de la unidad de cuidados intensivos para evaluar la comprensión de la FSS-ICU y versión de bolsillo. Las adaptaciones se realizaron cuando el acuerdo entre los kinesiólogos fue inferior al 80%. RESULTADOS: Se realizaron las entrevistas cognitivas de la FSS-ICU en español (85 ítems) y versión de bolsillo (18 ítems) en 30 kinesiólogos chilenos provenientes de 18 diferentes hospitales (14 públicos y 4 privados). Durante las entrevistas se realizaron adaptaciones principalmente en las guías generales e instrucciones específicas para tres ítems de la FSS-ICU y dos ítems de la versión de bolsillo. Finalmente, se desarrollaron las preguntas frecuentes, la versión de bolsillo y la versión completa de la FSS-ICU. Todas las adaptaciones fueron aceptadas por los desarrolladores originales. CONCLUSIONES: La versión chilena de la FSS-ICU fue fácil de entender por los kinesiólogos. La FSS-ICU está disponible gratis para uso clínico e investigación no comercial en Chile.
Asunto(s)
Comparación Transcultural , Estado de Salud , Unidades de Cuidados Intensivos , Chile , Guías como Asunto , Humanos , Entrevistas como Asunto , Lenguaje , Fisioterapeutas , Reproducibilidad de los ResultadosRESUMEN
OBJECTIVE:: The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese. METHODS:: This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of the initial translation, back-translation (by two independent translators who were unaware of the original FSS-ICU), and testing to evaluate the target audience's understanding. An Expert Committee supervised all steps and was responsible for the modifications made throughout the process and the final translated version. RESULTS:: The testing phase included two experienced physiotherapists who assessed a total of 30 critical care patients (mean FSS-ICU score = 25 ± 6). As the physiotherapists did not report any uncertainties or problems with interpretation affecting their performance, no additional adjustments were made to the Brazilian Portuguese version after the testing phase. Good interobserver reliability between the two assessors was obtained for each of the 5 FSS-ICU tasks and for the total FSS-ICU score (intraclass correlation coefficients ranged from 0.88 to 0.91). CONCLUSION:: The adapted version of the FSS-ICU in Brazilian Portuguese was easy to understand and apply in an intensive care unit environment.
Asunto(s)
Enfermedad Crítica , Comparación Transcultural , Estado de Salud , Unidades de Cuidados Intensivos , Adulto , Anciano , Brasil , Femenino , Humanos , Lenguaje , Masculino , Persona de Mediana Edad , Variaciones Dependientes del Observador , Reproducibilidad de los ResultadosRESUMEN
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Escala de Estado Funcional em UTI (FSS-ICU - Functional Status Score for the ICU) para o português do Brasil. Métodos: O presente estudo consistiu das seguintes fases: tradução (realizada por dois tradutores independentes), síntese da tradução inicial, tradução de volta ao inglês (realizada por dois tradutores independentes não familiarizados com a FSS-ICU original) e fase de teste, para avaliar a compreensão por parte da audiência alvo. Um comitê de especialistas supervisionou todas as fases e foi responsável pelos ajustes ao longo do processo e pela versão final da tradução. Resultados: A fase de testes incluiu dois fisioterapeutas experientes que avaliaram um total de 30 pacientes críticos (escore da FSS-ICU médio de 25 ± 6). Como os fisioterapeutas não relataram problemas com incertezas ou problemas de interpretação que afetassem seu desempenho, não foram feitos outros ajustes à versão em português brasileiro após a fase de teste. Obteve-se uma boa confiabilidade entre observadores para cada uma das cinco tarefas da FSS-ICU e entre os escores dos dois avaliadores (o coeficiente de correlação intraclasse variou de 0,88 a 0,91). Conclusão: A versão adaptada da FSS-ICU para o português brasileiro comprovou ser de fácil compreensão e aplicação clínica no ambiente da unidade de terapia intensiva.
ABSTRACT Objective: The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese. Methods: This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of the initial translation, back-translation (by two independent translators who were unaware of the original FSS-ICU), and testing to evaluate the target audience's understanding. An Expert Committee supervised all steps and was responsible for the modifications made throughout the process and the final translated version. Results: The testing phase included two experienced physiotherapists who assessed a total of 30 critical care patients (mean FSS-ICU score = 25 ± 6). As the physiotherapists did not report any uncertainties or problems with interpretation affecting their performance, no additional adjustments were made to the Brazilian Portuguese version after the testing phase. Good interobserver reliability between the two assessors was obtained for each of the 5 FSS-ICU tasks and for the total FSS-ICU score (intraclass correlation coefficients ranged from 0.88 to 0.91). Conclusion: The adapted version of the FSS-ICU in Brazilian Portuguese was easy to understand and apply in an intensive care unit environment.