Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Más filtros











Base de datos
Intervalo de año de publicación
1.
Occup Ther Int ; 2020: 4198402, 2020.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32934611

RESUMEN

Due to the shortage of occupational therapists (OTs) in Haiti and over 800,000 individuals with disabilities, most occupational therapy assessments and interventions are provided by OTs on short-term medical missions (STMMs). Learning which methods OT use to provide assessments and interventions during these STMMs is the first step to understanding how to facilitate follow-up and carry-over for clients and ensure longevity for STMMs in Haiti. This study used a cross-sectional, descriptive design to gather data on methods used by OTs. Thirty-three OTs, who travelled to Haiti on STMMs, completed a 16-question, online survey. The most common method provided by OTs was education to patients, caregivers, and local providers. Training of Haitian rehabilitation technicians was also prevalent. There was an association between the years of the OTs' clinical experience and the effort of OTs to train local providers, but this result was not statistically significant. Further research should be implemented on specific methods that can be used in the absence or shortage of Haitian OTs to ensure follow-up for Haitian clients. The sharing of data regarding OT methods on STMMs will promote evidence-based, client-centered, and cost-effective therapy to enhance effective client outcomes.


Asunto(s)
Misiones Médicas/organización & administración , Terapeutas Ocupacionales/estadística & datos numéricos , Terapia Ocupacional/organización & administración , Cuidadores/estadística & datos numéricos , Estudios Transversales , Personas con Discapacidad , Femenino , Haití , Humanos , Masculino , Proyectos Piloto
2.
BMC Nurs ; 19: 23, 2020.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32308560

RESUMEN

BACKGROUND: The Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) is widely utilized in multiple languages across the world. Despite culture and language variations, research studies from Latin America use the Spanish language HSOPSC validated for Spain and the United States. Yet, these studies fail to report the translation method, cultural adaptation process, and the equivalence assessment strategy. As such, the psychometric properties of the HSOPSC are not well demonstrated for cross-cultural research in Latin America, including Peru. The purpose of this study was to develop a target-language HSOPSC for cross-cultural research in Peru that asks the same questions, in the same manner, with the same intended meaning, as the source instrument. METHODS: This study used a mixed-methods approach adapted from the translation guideline recommended by Agency for Healthcare Research and Quality. The 3-phase, 7-step process incorporated translation techniques, pilot testing, cognitive interviews, clinical participant review, and subject matter expert evaluation. RESULTS: The instrument was translated and evaluated in 3 rounds of cognitive interview (CI). There were 37 problem items identified in round 1 (14 clarity, 12 cultural, 11 mixed); and resolved to 4 problems by round 3. The pilot-testing language clarity inter-rater reliability was S-CVI/Avg = 0.97 and S-CVI/UA = 0.86; and S-CVI/Avg = 0.96 and S-CVI/UA = 0.83 for cultural relevance. Subject matter expert agreement in matching items to the correct dimensions was substantially equivalent (Kappa = 0.72). Only 1 of 12 dimensions had a low Kappa (0.39), borderline fair to moderate. The remaining dimensions performed well (7 = almost perfect, 2 = substantial, and 2 = moderate). CONCLUSIONS: The HSOPSC instrument developed for Peru was markedly different from the other Spanish-language versions. The resulting items were equivalent in meaning to the source, despite the new language and different cultural context. The analysis identified negatively worded items were problematic for target-language translation. With the limited literature about negatively worded items in the context of cross-cultural research, further research is necessary to evaluate this finding and the recommendation to include negatively worded items in instruments. This study demonstrates cross-cultural research with translated instruments should adhere to established guidelines, with cognitive interviews, based on evidence-based strategies.

SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA